Employment Business

Bulgarian translation: предприятие за временна заетост/ временно назначаване на персонал

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Employment Business
Bulgarian translation:предприятие за временна заетост/ временно назначаване на персонал

20:46 Jan 8, 2016
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-01-11 21:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Bulgarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Employment Business
Как бихте превели най-рационално въпросното словосъчетание. В случая е част от договор за наемане на работници за временна заетост. Под точка Definitions, срещу Employment Business е изписано названието на фирмата, осигуряваща въпросната заетост. Има ли приет термин, който се използва в случая или е въпрос на интерпретация?
Dimitar Bahchevanov
Bulgaria
Local time: 06:26
предприятие за временна заетост/ временно назначаване на персонал
Explanation:
На английски се прави разлика между employment business и employment agency:

An "employment agency" is one that provides staff who is then employed by the 'client employer'.

An "employment business" on the other hand, provides staffs who do not become employed by the Hirer but who are seconded or supplied to a 'client employer'.

So an employment business pays their staff directly, whereas an employment agency simply finds staff and passes them onto an employer who deals solely with their remuneration.

Повече вижте тук: http://www.netlawman.co.uk/ia/employment-agencies-businesses...

У нас такъв тип услуги се предлагат например от Adecco и това на практика си е аутсорсване на персонал. Преди време превеждах, само че от френски, там ги наричат агенции за временна заетост. Много се чудих тогава как да го обясня това на български. Всъщност идеята е точно тази: клиентът се обръща към агенцията, защото, примерно, за определен период се нуждае от повече служители. Плаща на посредника, който пък плаща на наетото лице. То работи за клиента на агенцията, но трудовите му правоотношения са с агенцията.

В Западна неанглофонска Европа ги наричат бюра/предприятия за временна заетост, защото идеята е точно тази - наемат ли ви, там сте временно. Ето един пример от Нидерландия: https://www.migrada.nl/index.php?id=27&lng=BU А ето как Adecco представят нещата: http://www.adeccobulgaria.com/bg/temporary-employment.html

Според мен без понятието "временно наемане", "временен персонал" няма как да се мине, иначе няма да може да се направи разликата, която съществува между employment agency и employment business. На български и за двете "агенция" ще си е напълно валидно название.
Selected response from:

Ekaterina Kroumova
Grading comment
Благодаря Р·Р° уточнението. Своевременно срещнах РІ текст Агенция Р·Р° временна заетост Рё наистина РјРё звучи най-близко РґРѕ вложения СЃРјРёСЃСЉР» Рё фунР
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1агенция за работа
Atanaska Ivanova-Massart
4 +1предприятие за временна заетост/ временно назначаване на персонал
Ekaterina Kroumova
4данни за работодателя/наемащата организация
Kalinka Hristova


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
employment business
агенция за работа


Explanation:
Типично така се превежда на български. Или "фирма за набиране на персонал".

Atanaska Ivanova-Massart
Luxembourg
Local time: 05:26
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dimitar Dimitrov
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
employment business
данни за работодателя/наемащата организация


Explanation:
Според мен не става дума за агенция за подбор на персонал (което е правилната формулировка за агенциите, подпомагащи работодателите и търсещите работа), а за крайния работодател.
Аз бих го превела като "данни за работодателя/наемащата организация", "име на наемащата организация" или нещо подобно. В момента не се сещам за по-общоприет термин.

Kalinka Hristova
Bulgaria
Local time: 06:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
employment business
предприятие за временна заетост/ временно назначаване на персонал


Explanation:
На английски се прави разлика между employment business и employment agency:

An "employment agency" is one that provides staff who is then employed by the 'client employer'.

An "employment business" on the other hand, provides staffs who do not become employed by the Hirer but who are seconded or supplied to a 'client employer'.

So an employment business pays their staff directly, whereas an employment agency simply finds staff and passes them onto an employer who deals solely with their remuneration.

Повече вижте тук: http://www.netlawman.co.uk/ia/employment-agencies-businesses...

У нас такъв тип услуги се предлагат например от Adecco и това на практика си е аутсорсване на персонал. Преди време превеждах, само че от френски, там ги наричат агенции за временна заетост. Много се чудих тогава как да го обясня това на български. Всъщност идеята е точно тази: клиентът се обръща към агенцията, защото, примерно, за определен период се нуждае от повече служители. Плаща на посредника, който пък плаща на наетото лице. То работи за клиента на агенцията, но трудовите му правоотношения са с агенцията.

В Западна неанглофонска Европа ги наричат бюра/предприятия за временна заетост, защото идеята е точно тази - наемат ли ви, там сте временно. Ето един пример от Нидерландия: https://www.migrada.nl/index.php?id=27&lng=BU А ето как Adecco представят нещата: http://www.adeccobulgaria.com/bg/temporary-employment.html

Според мен без понятието "временно наемане", "временен персонал" няма как да се мине, иначе няма да може да се направи разликата, която съществува между employment agency и employment business. На български и за двете "агенция" ще си е напълно валидно название.


Ekaterina Kroumova
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 92
Grading comment
Благодаря за уточнението. Своевременно срещнах в текст Агенция за временна заетост и наистина ми звучи най-близко до вложения смисъл и фун�

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Petar Tsanev: За много години! :)
1 day 14 hrs
  -> Благодаря! За много години! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search