This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Странно защо англичаните не използват една и съща дума, след като "голяма част от действията, които извършваме в графичния интерфейс, са по модела на действия от физическия свят". Освен това при превод от български щраквам/кликвам надали ще се преведе с push, докато за натискам може да не е много ясно кое е.
А що се отнася до „натискам (бутон)“ – голяма част от действията, които извършваме в графичния интерфейс, са по модела на действия от физическия свят, така че физическите им описания се запазват и за виртуалната им разновидност (натискам, дърпам, влача, завъртам, хващам, посочвам и пр.); голяма част от обектите, с които боравим на екрана, също са изградени по модела на физически такива (бутон, прозорец, рамка, плъзгач и пр.). И понеже създаваната от човека виртуална реалност е формирана по модела на физическата, идеята ми в отговора беше именно, че си струва да съхраним тези физически описания и да не ги оставяме да бъдат напълно изместени от новоприети термини. Най-малкото защото, при настоящите темпове на развитие на технологиите, е напълно възможно тези нови термини да имат кратък живот: примерно, „кликвам“ ще си отиде заедно с мишките, щом те бъдат изместени от нови pointing устройства или принципи.
Разбира се, когато има style guide или клиентски речник/glossary, или изискване да се използва нечия терминологична база (най-често на Microsoft), се кара според указанията. В такъв случай отговорността си я носи клиентът. Не че клиентските предписания са непременно свещена крава – но специално за click всичките обсъждани варианти за превод са достатъчно ясни и приемливи, така че не си струва оспорването, ако клиентът си е възприел единия. В отговора си съм писал какво използвам **когато има възможност**, т.е. когато преводачът е свободен да избира по свое усмотрение. Мисълта ми е, че – конкретно в този случай – не е задължително сами да се „заключваме“ към възприетото от MS или Google. Click е един от онези термини, които търпят различни преводи, без това да вреди на яснотата и използваемостта на преведения текст.
Въпросът не е в това кой вариант е „български" и кой „не е“. Големите клиенти като Microsoft и Google имат Style Guides, които определят правилата на играта за този клиент. Ако използвате „българския“ вариант „щраквам“ в превод на Google напр. всеки път ще ви отчетат грешка. След набирането на няколко грешки от този тип, текстът се връща за нов превод. Следователно изборът на превод за думата click е според клиента, а не според разсъждението за чуждици и думи от български произход. „Натиксам бутон“ е когато си викате асаньора.
Според мен това е възникнало, когато бутоните са били физически. Ако тук се преведе натискам, е подвеждащо, защото едва ли не се натиска бутонът на екрана, а всъщност тук има опосредствано "натискане" – щраква/кликва се бутонът на мишката и курсорът "натиска" бутона. Ако беше сензорен екран, тогава действително се натиска бутонът, като в този случай имаме използване на натискам по сходство на функцията. Както дограма (изначално дървена) остава в израза пластмасова/метална и т. н. дограма, което звучи като оксиморон на първо четене.
съжалявам, бай Христо, щракна, натисна (също и цъкна - точният еквивалент на кликна) са си чисто български еквиваленти, докато кликна хем си е мързелашки импортиране, хем внася объркване у по-старите и знаещи руски (кликнуть ще рече повиквам) - за разлика от безспорните заемки без предишни еквиваленти, като хардуер и софтуер. Въпросът не засяга компютърната семантика, а чуждопоклонничеството и мързела на вносителите ("импортьори", много се навъдиха и главно на т-нар. места за налагане на мнение). Иначе семантичната фигура "натискам бутон" не само е общоприета (призната), но и датира много преди появата на първите компютри, да не говорим за мишки.
'долния бутон' от Вашия линк дава резултати като: натиснете, кликни върху, кликнете, кликни, като използвате, изберете и т.н. Вариантите за 'долния бутон' са също разнообразни - 'по-долния бутон', 'най-долния бутон' и т.н. Накратко - питащата пита за друго :)
Едва ли ще има съгласие кое е "по-правилен" изказ... ;-) ІМНО - "кликвам" е нов глагол в бълг. език, а "щраквам" не притежава новата компютърна семантика. А за да се придаде компютърно значение на "щраквам", е нужно време и общо признание. Засега и двете не са налице... Неутралният избор би бил "натискам нщ" - копче, бутон, иконка, десен бутон и т.п. , ама това е филоложки спор(т). Ползуващите РС определено ще изберат "кликвам" - все пак звучи по-така, интернационално някак си, демек - на "ти" с компютрите и езика... ;-) А защо пък въпросът да е "PRO"?
Automatic update in 00:
Answers
1 min confidence: peer agreement (net): +5
щракнете върху бутона по-долу
Explanation: Според мен това е най-добрата формулировка.
-------------------------------------------------- Note added at 2 mins (2012-08-17 14:40:39 GMT) --------------------------------------------------