11:43 Mar 27, 2015 |
|
English to Bulgarian translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Lift / Elevator Technology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | аварийно спускане |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
аварийно спускане Explanation: Очевидно това е режим на работа, който е авариен, т.е. се прилага при ситуации, различни от нормална експлоатация. Няма противоречие в това, че може да се използва и при ремонтни работи: при много устройства аварийните режими (или някои от тях) се използват при сервизни дейности. За „спускане“ не съм съвсем сигурен, но разсъждавам по следния начин: това би трябвало да е максимално разтоварен режим, целящ довеждане на асансьора до най-близкото възможно безопасно и устойчиво състояние – а очевидно изкачването натоварва системата повече от спускането. Т.е. логично е в режим recall кабината да се спуска (дали до първия или само до следващия по-долен етаж, или пък до специално предвидени за това етажи, е въпрос на технически съображения), а не да се издига. Вероятно може да се прецени по текста дали е така. -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2015-03-28 00:42:12 GMT) -------------------------------------------------- Тук е използван изразът „аварийно спускане и придвижване на долен етаж“: http://liftgroupbg.com/wp-content/uploads/price-elektro-vaje... -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2015-03-28 00:55:07 GMT) -------------------------------------------------- В Мултитран има priority recall for the firefighters lift режим приоритетного вызова лифта для пожарных (принудительное направление кабины лифта на назначенный этаж и обеспечение выхода всех пассажиров из кабины yevsey) Помислих си за „приоритетно придвижване“, но „аварийно спускане“ е по-ясно и недвусмислено. -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2015-03-28 10:00:06 GMT) -------------------------------------------------- ОК, съгласен за „спускане“ – точно тази вероятност имах предвид, правейки уговорката по-горе. Включително не съобразих и това, че (както подсказва линкът за ARD) определящ фактор за посоката е не просто тежестта на самата кабина с товара, а съотношението между нея и противотежестта, и вероятно моментното разположение на двете. Така че е напълно възможно най-ненатовареното (и съответно най-безопасно) придвижване да е до по-горен етаж. Също съм съгласен с допускането, че при хидравлични асансьори естеството на процеса технически може да е друго – напр. изцяло пасивно, чрез постепенно освобождаване на маслото в подемния цилиндър през дросел, докато ARD е все пак активен елемент, тъй като разчита на аварийно захранване от акумулатори. Само едно допълнение: вместо „движение“ (което някак предполага продължителност) бих използвал „придвижване“, защото при него конотацията е „движение (от-)до“. „Пътуване“ – не, не мисля, според мен звучи като буквален превод на travel. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.