recall

11:43 Mar 27, 2015
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Bulgarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Lift / Elevator Technology
English term or phrase: recall
Терминът, за който търся превод, е RECALL и се среща в следните комбинации:

-- recall mode
-- recall device
-- recall control / recall control switch / recall control station
-- recall travel / recall travel mode
-- recall operation
-- recall speed.

Recall е вид сервизен режим на движение на асансьора, използван при аварийни или ремонтни дейности.
Асансьорът, например, има програмиран recall floor/landing за аварийни случаи, в които кабината автоматично се връща на първия етаж, а ако първият етаж е недостъпен (напр. пожар), се придвижва до втори програмиран етаж/площадка (second recall floor/landing). Текстът, над който работя (превеждам и редактирам), съдържа преводи (два различни) на recall, но нито един от тях не ми изглежда правилен: "връщане", "движение за връщане", "скорост на връщане", "обратно повикване", "режим на обратно повикване" --- конкретно не и "обратно повикване", което е термин от телефонията.

В идеалния вариант преводът на recall ще може да образува словосъчетания за всички горепосочени английски съчетания.
Stefan Stefanov
Bulgaria
Local time: 20:30


Summary of answers provided
2аварийно спускане
invguy


Discussion entries: 3





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
аварийно спускане


Explanation:
Очевидно това е режим на работа, който е авариен, т.е. се прилага при ситуации, различни от нормална експлоатация. Няма противоречие в това, че може да се използва и при ремонтни работи: при много устройства аварийните режими (или някои от тях) се използват при сервизни дейности.

За „спускане“ не съм съвсем сигурен, но разсъждавам по следния начин: това би трябвало да е максимално разтоварен режим, целящ довеждане на асансьора до най-близкото възможно безопасно и устойчиво състояние – а очевидно изкачването натоварва системата повече от спускането. Т.е. логично е в режим recall кабината да се спуска (дали до първия или само до следващия по-долен етаж, или пък до специално предвидени за това етажи, е въпрос на технически съображения), а не да се издига. Вероятно може да се прецени по текста дали е така.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-03-28 00:42:12 GMT)
--------------------------------------------------

Тук е използван изразът „аварийно спускане и придвижване на долен етаж“: http://liftgroupbg.com/wp-content/uploads/price-elektro-vaje...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-03-28 00:55:07 GMT)
--------------------------------------------------

В Мултитран има

priority recall for the firefighters lift
режим приоритетного вызова лифта для пожарных (принудительное направление кабины лифта на назначенный этаж и обеспечение выхода всех пассажиров из кабины yevsey)

Помислих си за „приоритетно придвижване“, но „аварийно спускане“ е по-ясно и недвусмислено.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2015-03-28 10:00:06 GMT)
--------------------------------------------------

ОК, съгласен за „спускане“ – точно тази вероятност имах предвид, правейки уговорката по-горе. Включително не съобразих и това, че (както подсказва линкът за ARD) определящ фактор за посоката е не просто тежестта на самата кабина с товара, а съотношението между нея и противотежестта, и вероятно моментното разположение на двете. Така че е напълно възможно най-ненатовареното (и съответно най-безопасно) придвижване да е до по-горен етаж.

Също съм съгласен с допускането, че при хидравлични асансьори естеството на процеса технически може да е друго – напр. изцяло пасивно, чрез постепенно освобождаване на маслото в подемния цилиндър през дросел, докато ARD е все пак активен елемент, тъй като разчита на аварийно захранване от акумулатори.

Само едно допълнение: вместо „движение“ (което някак предполага продължителност) бих използвал „придвижване“, защото при него конотацията е „движение (от-)до“. „Пътуване“ – не, не мисля, според мен звучи като буквален превод на travel.

invguy
Bulgaria
Local time: 20:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 89
Notes to answerer
Asker: Благодаря, но се опасявам, че "спускане" е неприложимо, тъй като recall travel се извършва както нагоре, така и надолу. Пример от моя текст: "With the brake supply disconnected, the car can not be moved in upward direction with the recall device." и "Move the Car Upwards and Away from the KNE Curve. Switch on JRH on ESE to “Recall Mode”", както и един случай, в който се извършва recall travel to the machine room (сервизно пътуване до машинното помещение), което е разположено в най-горната част на шахтата. В руски форум за обсъждане на въпроси на асансьорната техника попаднах на "Special Emergency Service Phase I Recall Operation", преведено като "Специальная аварийная работа – фаза 1 – возврат кабины" (http://naladchik2006.ru/viewtopic.php?t=275&p=60809), но и тук имаме "връщане". Мисля, че преводът на recall не може да съдържа указване на посоката на движение. Вчера го промених в текста си на "сервизно връщане", но днес, на пресен акъл, си мисля по-скоро за "сервизно движение"/ "сервизно пътуване".

Asker: В показания от Вас пример от български документ не съм сигурен дали "аварийно спускане и придвижване на долен етаж" (за хидравлични асансьори) не е същото като "аварийно придвижване на кабината на най-близък етаж" (при електрически асансьори, какъвто е и моят случай). Това устройство се нарича Automatic Rescue Device (ARD) [http://www.unilift.net/ARD.htm], което бях превел по аналогия от друг руски сайт като "Автоматично устройство за евакуация", но сега виждам, че вече има български превод, извършен от посочената от Вас фирма, и ще използвам него, за което благодаря!

Asker: Горе "не съм сигурен дали [...] не е същото като" да се чете "изглежда [...] е същото като.

Asker: Съгласен съм с предложението за "придвижване". Бях оставил "пътуване" от съществуващия превод - всъщност неконсистентно, защото веднъж "travel" е преведено като "пътуване", веднъж като "движение". Ще редактирам целия документ и ще подменя с "придвижване".

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search