GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:15 Jun 18, 2011 |
English to Bulgarian translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software / website | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wordworthy Bulgaria Local time: 17:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | 100 г коментари ;) |
| ||
4 | поддържано от / базирано на |
| ||
4 | разработен от |
| ||
4 | с помощта на |
| ||
3 | по усет |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
поддържано от / базирано на Explanation: Поддържано от / базирано на в зависимост от конкретния случай. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
по усет Explanation: Абе като сам виждаш, че няма нещо общоприето, карай по усет... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
разработен от Explanation: Ако става дума за софтуеър (отговор 3 в www.answer.com), аз бих казала "разработен от Х". Иначе изразът е навлязъл и в други области/езици - чувала съм като рекламен слоган по немска телевизия "powered by emotion" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
с помощта на Explanation: . |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
100 г коментари ;) Explanation: Най-общо изразът значи: (това, което се вижда тук) работи благодарение на (в см. въз основа на) Х , където Х е някакъв базов/опорен ресурс (структура, платформа, технология, механизъм), без който нещото не би могло да работи. Основното е, че powered by се отнася за ФУНКЦИОНИРАНЕТО, а не за създаването: ако на уебсайт пише Powered by Joomla, това значи, че е изграден върху (и функционира на базата на) платформата Joomla; ако пише Powered by ABC Design, то (би трябвало да) значи, че сайтът и неговите вътрешни механизми ползват физическа (сървъри) и/или програмна инфраструктура на (плюс евентуално поддръжка от) фирмата ABC Design, а не че ABC Design го е проектирала. Друго основно нещо е, че powered by не е в минало свършено, а е действие, което ПРОДЪЛЖАВА: на един концептуален автомобил може да пише Powered by E-Motion (технология за ел. задвижване), но не и Powered by CATIA (защото е бил разработен със системата за инженерно проектиране CATIA). Така че, от всичките предложения във въпроса: - Под управлението на - възможно, ако става дума напр. за ОС (Powered by Linux) - Поддържано от - възможно, ако става дума за фирма/организация, която реално се грижи за функционирането - Предоставено от - за пореден път няма да се съглася с MS и ще кажа, че такъв превод не може да бъде верен (освен може би в строго специфични случаи, и то по-скоро в маркетингов контекст) - Задвижвано от - възможно, ако става дума за технология, въз основа на която се осъществява физическото задвижване или захранването с енергия на въпросното нещо; това е и най-директното/буквално значение, особено когато се отнася за енергоизточник (напр. Powered by Biodiesel) или двигател (Powered by Cosworth) - Осъществено от - не; би могло да бъде "осъществЯВАНО от", но за самостоятелната фраза "Powered by X" това е тромав превод - Базирано на - най-универсалният и неутрален превод, според мен - Доставено от - не - Обработено от - не - Със съдействието на - възможно, ако става дума за ползване на външен ресурс, от който ЧАСТИЧНО зависи функционирането - Благодарение на - звучи по-скоро като споменаване на спонсор; като превод на Powered by е неадекватно - Използва се - възможен превод (сухо информативен, но в общия случай верен) - Създадено от - не - Изградено върху - възможно; може би най-точното, когато става дума за използвана готова платформа за разработкаю -------------------------- Отделен въпрос е, че хората обичат buzzwords и ги пляскат където трябва и където не трябва. Така че не са редки случаите, в които powered by се използва неправилно в смисъл на created/developed/supplied by дори в английски източници, да не говорим за неанглийските. Там вече спасението на преводача е в ръцете на самия преводач :) (и може би най-разумното решение е да се остави на английски). Разбира се, съществуват и преносни значения, които не могат да бъдат предположени и обхванати – напр. ако на рекламните материали на Загорка Къп пише Powered by Zagorka... ;) – но там вече се касае не за превод, а за transcreation, при което основната аргументация не е езикова, а маркетингова. -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2011-06-19 11:17:25 GMT) -------------------------------------------------- Всичкото това е IMVHO, разбира се. |
| ||
Notes to answerer
| |||