This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
English to Bulgarian translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase:e-mail
В смисъла на "писмо/съобщение".
Всеки път се колебая между няколко различни варианта, вкл. "имейл/и-мейл" (присъства в новия Речник на чуждите думи за всички, Емилия Пернишка, изд. Наука и изкуство, 2007), "е-мейл" (оригинално, но не особено правилно според мен) и "ел. съобщение" (мое лично предпочитание). Бихте ли споделили кой от тези или други термини според Вас се е наложил или е на път да се наложи в официални писмени източници, или кой предпочитате да използвате Вие в преводите си?
е-mail = Electronic mail, most commonly abbreviated email and e-mail, is a method of exchanging digital messages http://en.wikipedia.org/wiki/E-mail An electronic mail message = message/letter, etc. е съобщението/писмото (изпратено по/получено в) електронната поща в говоримия език за по-бързо или удобно някои думи се изпускат, защото се подразбират "Check your e-mail!" е лесен израз за запомняне и разграничаване
За съжаление употребата е тази, която властва над думите. Сещам се за едно стихотворение, посветено на английските думи. Ето част от него, която, надявам се, ще се хареса на всички и само ще подкрепи моите думи:
Ще се съгласите, че при над 3 милиона резултата в www.google.bg за "имейл", 1,5 милиона за "е-мейл" (Боже опази) и по-малко от 40 000 за "електронно съобщение" и "ел. съобщение", дискусията е не само валидна, но и необходима - в края на краищата създава прецедент и дава информация на други чудещи се.
<br/><br/>Следващ въпрос (аз живея на принципа, че ако човек престане да си задава въпроси, е време да си смени професията - а и в момента си нямам друга работа ;-): "ел. съобщение" не включва ли и текстови, "мигновени" и други съобщения пренасяни по електронен път, и следователно възможно ли е да е неясно в отсъствието на подходящия контекст.
Евелина, тази дискусия е начин да си припомним как става "налагането" на някоя чуждица в българския език - я чрез депутати-агрономи, я някое друго интелектуално недоразумение, копнеещо да изглежда по-интелигентно в очите на простолюдието като използва учждици, неразбираеми за аудиторията.
Прав сте сигурно. Това е една сериозна дискусия, но аз все пак се опитвам максимално да избягвам чуждици. В разговорната реч - да, но в писмен текст, ми звучи несериозно и грубо. Може би остарявам и съм по-консервативна. Интересно наистина какви са съображенията на авторите на тези речници.
Валентина, не се изумявайте така бързо на преводачите, а на авторите на "Нов правописен речник на българския език" на издателство "Хейзъл" от 2002 г.
Ако питате за личното ми мнение, чуждиците са повече от досадни, но опасявам се, неизбежни и застрашително множащи се. Това не означава, че не приемам "електронна поща", чиято употреба в честотно отношение, за съжаление, намалява. Всъщност моят коментар по-долу беше върху неправилността на формата "и-мейл". А сега напускам дискусията, защото ДЖИПИТО ми звъни по ДЖИЕСЕМА, за да преведа СИВИТО й на английски. Е, как да ги обича тези чуждици човек? :-0)
Радвам се, че много от колегите са на мое мнение - отстояване на българския термин винаги, когато е възможно. В същото време, често са ми отбелязвали, че преводачът трябва да се преклони пред термина, който се е наложил в писмения език - така че фактът, че "имейл" присъства в речник, съставен от "чл.-кор. проф. Емилия Пернишка от Института за български език на БАН - водещ лексикограф в България", и в който на същата страница присъстват много думи, които вече не биха учудили никого, беше повод за въпроса ми. <br/><br/>Друга причина беше практическа: "ел. поща" обикновено не е проблем, но "ел. съобщение" (посочено в първия ред на въпроса ми, Наташа) е значително по-дълго от отреденото му пространство в таблицата. <br/><br/>И последно: IATE (http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do;jsessionid=9... не дава отговор за български; за сметка на това за френски присъстват както "mél", така и "courriel" - неологизми, безусловно възприети съответно във Франция и Канада за да се избегне дългото "courrier électronique". <br/>Понеже постоянно ми се налага да поправям "е-мейл", се питах дали в крайна сметка не грешa.
Моля, обърнете внимание, че ЕИМ не беше "едно много българско съкращение", а си беше калка от руски, а пък руският език по това (комунистическо) време беше "езика на компютърните науки" в България.
А какво ще кажете за любимата дума на поп и попфолк изпълнителите, както и на някои музикални редактори - САУНД и САУНДТРАК. Те с какво са по-лоши? И си имат при това български думи (ако си спомняте, по-рано беше звукова пътечка). И това, че "имейл" има по-голяма употреба не е мотив за въвеждането му. Май че някои забравиха как се въвеждаше новата форма - СОЦИАЛИЗЪМА!
"Имейл" не е неизбежна чуждица... доста си е избежна даже. Поне в този случай българският превод е перфектно ясен и разбираем. Безумно е да се води подобна дискусия.
" Елементарно, Уотсън!" Все пак трябва да се прави разлика между "e-mail" и "e-mail message". Едното е начин, а второто - с какво се осъществява общуването. "Поща (пренасяне на съобщение)" и "съобщение, известие (в писмен вид - най-общо казано "писмо")" са различни неща - ІМНО"
А какъв е проблемът с ел. съобщение? За мен формата "имейл" няма как да бъде правилна, най-малкото защото не е на български. Да не говорим, че в случая си имаме съвсем приемлив термин. В свободната реч имейл може и да е приемливо, но в официални документи електронно съобщение трябва д абъде единствен възможен вариант. Уважаващият себе си филолог не трябва да допуска подобни компромиси, а да отстоява българския термин в случаи като този.
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence: peer agreement (net): +8
имейл/и-мейл
Explanation: една от неизбежните чуждици, за съжаление, каквито са повечето думи в областта на компютрите</u
Yavor Popov Bulgaria Local time: 10:59 Meets criteria Works in field Native speaker of: Bulgarian