GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:55 Aug 1, 2004 |
English to Bengali translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Saleh Chowdhury, Ph.D. Bangladesh Local time: 21:44 | |||
Grading comment
|
as barred clouds bloom the soft dying day gharmakta,nirjeeb dine adrishya ghana megher drishyamaan habaar mato. Explanation: it is true that the target term becomes much longer than the source term but it is necessary to grasp the sense of source term. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
as barred clouds bloom the soft dying day klantikar bhapsha diney ghono ghor megher agomoner moto. Explanation: as barred clouds bloom the soft dying day = klantikar bhapsha diney ghono ghor megher agomoner moto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
as barred clouds bloom the soft dying day Chitrarekho meghamala mandagati dinantake jakhan rangaye Explanation: চিত্ররেখ মেঘমালা মন্দগতি দিনান্তকে যখন রাঙায় These immortal and exquisitely vivid line from John Keats's "Ode to Autumn" is difficult to translate indeed. I did study several attempts at translating this poem and this appears to me to be the best. It isn't too literal but if you attempt that, you rob the line of its poetry. Hope this helps. P.S. Keats's line however begins with "While barred clouds...." -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 20 mins (2004-08-01 11:15:57 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, I should have written \"This immortal and...\" and not \"these\".... |
| |||||||||||||
19 hrs confidence: peer agreement (net): +2
|