GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:27 Apr 23, 2009 |
English to Bengali translations [Non-PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: keshab Local time: 15:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | otyonto beshee bhabe-(here) antorik bhabe |
|
otyonto beshee bhabe-(here) antorik bhabe Explanation: we cannot translate every english word literary. Here 'want very much" expresses stress on want. if we go with literal translation we can say "ami sekhane thakte otyonto beshee bhabe chai". This is literary correct but this word is better to hear:- ami antorik bhabe sekhane thakte chai which literary means :I want to be there from my heart. Now this is your choice that which one you will accept. In my opinion, the second is best. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.