GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:37 Jan 5, 2014 |
English to Bengali translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Md Abu Alam Bangladesh Local time: 19:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | অনুকূল করা |
| ||
5 | অপ্টিমাইজ করুন |
| ||
5 | সন্তোষজনক |
| ||
4 +1 | সর্বোত্কৃষ্ট ব্যবহার করুন |
| ||
4 | “যথোচিত প্রয়োগ” অথবা “যথোপযুক্ত প্রয়োগ” |
|
অপ্টিমাইজ করুন Explanation: It is better to transliterate like download & other IT terms. Most of the IT terms remain in transliterate form because is it easy to understand for common people. And I already used it for Google Products translation. For example: IN case of "SEO"- We never say "অনুসন্ধান ইঞ্জিন অনূকুলিতকরণ" instead of "সার্চ ইঞ্জিন অপ্টিমাইজেশান" because "অনুসন্ধান ইঞ্জিন অনূকুলিতকরণ" is not understandable for common people. So You can write: Optimize interval to sync apps to save battery-ব্যাটারি সঞ্চয় করতে অ্যাপ্লিকেশনগুলির সিঙ্ক করার ব্যবধান অপ্টিমাইজ করুন। Example sentence(s):
Reference: http://www.google.com/+/learnmore/mobile/?hl=bn |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
সন্তোষজনক Explanation: Simplest translation would be সন্তোষজনক. Other possible translation would be সর্বাপেক্ষা অনুকূল. But I would prefer সন্তোষজনক |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
“যথোচিত প্রয়োগ” অথবা “যথোপযুক্ত প্রয়োগ” Explanation: It is used as verb and it should be like “optimize your skills” অর্থাৎ “আপনার দক্ষতার যথোচিত প্রয়োগ করুন” Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
সর্বোত্কৃষ্ট ব্যবহার করুন Explanation: Transliteration also might be a good option. One has to apply judgement when to transliterate and when to use this translation. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
অনুকূল করা Explanation: To optimize is to make something as effective, perfect, or useful as possible. So it can be expressed by "অনুকূল করা". The alternative can be "কাম্য পর্যায়ে নেয়া" -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2014-01-06 10:01:39 GMT) -------------------------------------------------- We can even use পছন্দানুযায়ী করা or সহায়ক করা। Reference: http://thefreedictionary.com/Optimize Reference: http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.