GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:23 Dec 14, 2009 |
English to Bengali translations [PRO] Art/Literary - Human Resources / Human rights | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Md Abu Alam Bangladesh Local time: 23:37 | |||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
slums: human rights live here বস্তি: মানবাধিকারের বাসস্থান / মানবাধিকার যেখানে থাকে Explanation: It is a wrong answer. The right one should be: বস্তি: মানবাধিকারের বাসস্থান / মানবাধিকার যেখানে থাকে Explanation: 'live here' means to live or to dwell in a place. English term for বিস্ফোরিত is 'exploded'. Original word is 'explosion' and Bengali term for that is বিস্ফোরণ. And অবিস্ফোরিত is the opposite of বিস্ফোরিত. অবিস্ফোরিত - this term is not generally used in Bengali. It mean something which have not exploded yet. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
slums: human rights live here বস্তি: মানবাধিকারের যেখানে বসবাস Explanation: Please let me announce that the translation in question is also correct, because the translator has (apparently) used the meaning of "live" not as a verb (to reside, to dwell), but as an adjective "live", as in a live bomb (=unexploded bomb). Indeed, human rights issues in slum areas may explode suddenly at any time with serious questions to the society. However, translation with "live" as a verb is also very meaningful, whereas it signifies that if we want to look for issues on human rights, we can find them all in slum areas. Hence it is self-explanatory. The given sentence seems to be a title of an article or topic or banner etc. Thus I have modified my Bengali translation above to suit the exact sense. I hope this will shed some light on the queries posed by the asker. Thanks to all !! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
slums: human rights live here বস্তি : মানবাধিকারের পীঠস্থান Explanation: This translation is incorrect. It is wrong simply because the word 'অবিস্ফোরিত'does not convey any meaning in this context and to top it, this word is not used in the Bengali language. The sentence means that the slum is the centre of Human Rights activities ehich is correctly conveyed through the usage of the word 'পীঠস্থান'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
slums: human rights live here বস্তি: যেখানে মানবাধিকার বিদ্যমান Explanation: The meaning of "live" (when the word is an adjective) can't be "অবিস্ফোরিত" when the subject is "human rights". For "অবিস্ফোরিত" English term "unexploded" is used. -------------------------------------------------- Note added at 250 days (2010-08-22 11:03:12 GMT) -------------------------------------------------- So the translation provided here by the asker is wrong. The best translation should be, "বস্তি: যেখানে মানবাধিকার বিদ্যমান". A translator shouldn't translate the corresponding words and s/he must make a sense in his expression. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|