GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:10 Jan 27, 2005 |
English to Bengali translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software / telecommunication | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: swarnali choudhury (X) Local time: 06:20 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | apnar jamakhatay ekmukhi yatra passer sankhya holo |
| ||
5 | aapnaar jamaa haoaa half set rel bhraman passer sankhyaa holo |
| ||
5 | AAPNAR OBOSHISTO EKMUKHI PASSER SONGKHYA HOLO |
| ||
1 | ?????????????????? |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
?????????????????? Explanation: will you be kind enough to give the sentence correctly? -------------------------------------------------- Note added at 1 day 50 mins (2005-01-28 13:01:00 GMT) -------------------------------------------------- the number of half set of passes can be translated as \"jotogulo adha set pass lagbe\" and your credit is can be said as \" aapnar reen ba joma holo\". but the way the sentence is written i,e, the number of half set of pass your credit is does not make any sense. i believe the sentence should be \'for this(any number) number of half set passes, your credit is\' which can be translated as \" etogulo adha set passer jonyo aapnake dite hobe...\" i can not think of any other from the given sentence. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
apnar jamakhatay ekmukhi yatra passer sankhya holo Explanation: pass can be remained same as this word is widely used and included in Bengali, but we can try to coin new word for other part i.e half set of which can be clarified through translated version |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
aapnaar jamaa haoaa half set rel bhraman passer sankhyaa holo Explanation: we can leave half set as it is because it is a technical term of a department. pass= it has different meanings in different context. so here we can clarify it by "rel(rail) bhraman pass". credit= jamaa,(here)jamaa haoaa . number=sankhyaa. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 3 hrs 2 mins (2005-01-28 15:12:09 GMT) -------------------------------------------------- half set pass may be also translated as \"ekmukheen rel bhraman pass\" but i think there always should be a departmental terminology. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
AAPNAR OBOSHISTO EKMUKHI PASSER SONGKHYA HOLO Explanation: This is the best form of translation that i can think of. credit means yet to avail which can be expressed by oboshisto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.