the number of half set of pass your credit is

Bengali translation: AAPNAR OBOSHISTO EKMUKHI PASSER SONGKHYA HOLO

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the number of half set of pass your credit is
Bengali translation:AAPNAR OBOSHISTO EKMUKHI PASSER SONGKHYA HOLO
Entered by: swarnali choudhury (X)

12:10 Jan 27, 2005
English to Bengali translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / telecommunication
English term or phrase: the number of half set of pass your credit is
vms
Gaytes
??????????????????
Explanation:
will you be kind enough to give the sentence correctly?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 50 mins (2005-01-28 13:01:00 GMT)
--------------------------------------------------

the number of half set of passes can be translated as \"jotogulo adha set pass lagbe\" and your credit is can be said as \" aapnar reen ba joma holo\". but the way the sentence is written i,e, the number of half set of pass your credit is does not make any sense. i believe the sentence should be \'for this(any number) number of half set passes, your credit is\' which can be translated as \" etogulo adha set passer jonyo aapnake dite hobe...\" i can not think of any other from the given sentence.
Selected response from:

swarnali choudhury (X)
Local time: 06:20
Grading comment
Thanks a lot. This translation was really difficult for you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5apnar jamakhatay ekmukhi yatra passer sankhya holo
aguha
5aapnaar jamaa haoaa half set rel bhraman passer sankhyaa holo
keshab
5AAPNAR OBOSHISTO EKMUKHI PASSER SONGKHYA HOLO
swarnali choudhury (X)
1??????????????????
swarnali choudhury (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
??????????????????


Explanation:
will you be kind enough to give the sentence correctly?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 50 mins (2005-01-28 13:01:00 GMT)
--------------------------------------------------

the number of half set of passes can be translated as \"jotogulo adha set pass lagbe\" and your credit is can be said as \" aapnar reen ba joma holo\". but the way the sentence is written i,e, the number of half set of pass your credit is does not make any sense. i believe the sentence should be \'for this(any number) number of half set passes, your credit is\' which can be translated as \" etogulo adha set passer jonyo aapnake dite hobe...\" i can not think of any other from the given sentence.

swarnali choudhury (X)
Local time: 06:20
Native speaker of: Native in BengaliBengali
PRO pts in category: 48
Grading comment
Thanks a lot. This translation was really difficult for you
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
apnar jamakhatay ekmukhi yatra passer sankhya holo


Explanation:
pass can be remained same as this word is widely used and included in Bengali, but we can try to coin new word for other part i.e half set of which can be clarified through translated version

aguha
Local time: 08:50
Native speaker of: Native in BengaliBengali
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
aapnaar jamaa haoaa half set rel bhraman passer sankhyaa holo


Explanation:
we can leave half set as it is because it is a technical term of a department.
pass= it has different meanings in different context. so here we can clarify it by "rel(rail) bhraman pass".
credit= jamaa,(here)jamaa haoaa .
number=sankhyaa.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 2 mins (2005-01-28 15:12:09 GMT)
--------------------------------------------------

half set pass may be also translated as \"ekmukheen rel bhraman pass\" but i think there always should be a departmental terminology.

keshab
Local time: 06:20
Native speaker of: Native in HindiHindi, Native in BengaliBengali
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
AAPNAR OBOSHISTO EKMUKHI PASSER SONGKHYA HOLO


Explanation:

This is the best form of translation that i can think of. credit means yet to avail which can be expressed by oboshisto.


swarnali choudhury (X)
Local time: 06:20
Native speaker of: Native in BengaliBengali
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search