14:40 Apr 8, 2018 |
English to Bengali translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
সেই অবস্থানে স্থির হয়ে যাও Explanation: স্থির can also be replaced with অনড়, নিশ্চল, etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ঐ অবস্থানে অনড় থাকুন Explanation: Self explanatory |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ওই ভাবে স্থির হয়ে দাঁড়াও Explanation: Position শব্দের মানে এখানে ভাব বা ভঙ্গী বোঝাচ্ছে। |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ঐ অবস্থানেই থেমে যাও/যান Explanation: বিকল্প: সেভাবেই স্থির থাক/থাকুন লক্ষ্যনীয়: এখানে ইংরেজি টেক্সট-এ না থাকলেও সঠিক বাংলা অনুবাদ করতে হলে 'ই' প্রত্যয় ব্যবহার করা উচিত, কারণ সেটা অন্তর্নিহিত রয়েছে। |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ওইভাবে স্থির হয়ে থাকো Explanation: আপনার ব্যাখ্যা অনুযায়ী আমার মতে এটা সবচেয়ে উপযুক্ত |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ওই ভাবেই স্থির থাকুন Explanation: এখানে জায়গার কথা বলা হয়নি , বলা হয়েছে ভঙ্গিমার কথা, এবং স্থির থাকতে বলা হয়েছে শারিরিক ভাবে মানসিক অবস্থানের বা মানসিক স্থিরতার কথা বলা হয়নি। Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ঐ অবস্থা বজায় রাখুন Explanation: যেহেতু এখানে স্থিরতার কথা বলা হয়েছে যাতে সুন্দর ফটো ধারণ করা সম্ভব হয়। Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ঐ ভংগিমাতে নিশ্চল থাকুন Explanation: যেহেতু সিনেমা ও টিভি'র অভিনয়ের বিষয়, সেহেতু শারীরিক ভংগিমার কথাই বলা হয়েছে। -------------------------------------------------- Note added at 9 days (2018-04-18 04:36:27 GMT) -------------------------------------------------- অভিনয়ের সময় পরিচালক ও ক্যমেরাম্যান নায়ক-নায়িকাকে নড়াচড়া না করার জন্য এধরনের নির্দেশ দিয়ে থাকে। |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
সেই অবস্থা অপরিবর্তিত রাখুন Explanation: *এখানে একদল মানুষ একটি ছবির মতো অবস্থা রি-ক্রিয়েট করবে। সবাইকে দেখে যেন একটি স্থির-চিত্র মনে হয়। মানে কেউই তার অবস্থান বদলাবে না, আবার যার যেই শারীরিক/মানসিক ভঙ্গি তাও পাল্টাবে না। ছবি রি-ক্রিয়েট করার ক্ষেত্রে মানসিক অভিব্যক্তিও গুরুত্বপূর্ণ। *"অবস্থান" শব্দটা দিলে হয়তো ভুল হবে না তবে ওরকম দিলে আমার কাছে মনে হচ্ছে- কেউ তার জায়গা পরিবর্তন করতে পারবে না ঠিকই, কিন্তু সেক্ষেত্রে হাত পা অনড় রাখার বিষয় এবং মুখের অভিন্যক্তি অপরিবর্তিত রাখার বিষয়টিতে জোড় দেয়া হয় না। *নিশ্চল/অনড়/স্থির- শব্দগুলো না দেয়া ভাল (আমার মতে), কারণ ছবি রি-ক্রিয়েট করার ক্ষেত্রে মুখের অভিব্যক্তিও গুরুত্ব পায়। নিশ্চল/অনড়/স্থির শব্দগুলো দ্বারা শারীরিক স্থিরতার কথা বেশী গুরুত্ব পায়। মানসিক ব্যাপারটা খুব উঠে আসেনা। *Moktara Parvin আপুর পরামর্শটা নেয়া যায়। বা "সেই অবস্থা বজায় রাখুন"। *"ভঙ্গিমা" শব্দটায় কি শারীরিক অবস্থা অপরিবর্তিত রাখার বিষয় জোড় পায়? যদি হ্যাঁ হয় তবে হয়তো অবস্থা এর জায়গায় ভঙ্গিমা দেয়া যায়। *ভুল কিছু বলে থাকলে বা কারো মনে কষ্ট দিয়ে থাকলে ক্ষমা চাচ্ছি। অনুগ্রহ করে ভুল ধরিয়ে দিলে শেখার সুযোগ পাবো। |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ঐভাবেই থাকুন। Explanation: এই বাক্যে ফ্রিজ মানে তার নিজ অবস্থানে থাকতে বলা হচ্ছে।আর যেহেতু এটা সাহিত্যের বাক্য তাই এখানে ঐ ভাবেই থাকুন বেশী গ্রহণযোগ্য। |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
একদোম ঐভাবেই থেকে যাও - নোরোচোড়ো না একটুও Explanation: ইংরেজি ভাষাটা অনেক পুরোনো এবং তাই তার শব্দ আর অভিব্যাক্তির ভান্ডার তুলনায় অনেকটাই বড়ো I মূলতঃ সেই কারণেই ইংরেজিতে মনের যে ভাবটা যেভাবে এবং যতোটা গুছিয়ে প্রকাশ করা সম্ভব হয়, বাংলায় ভাব ও ভাষার সেই ভার ও সাযুজ্য প্রকাশ করার সময় আমাদের একটু বেশি শব্দ আর ব্যাপকতরো বাক্য প্রকরণের সাহায্য নিতে হয় I আমার মতে, অনুবাদের প্রাণশক্তি হলো আবেগ আর চিন্তাশীলতা I আমরা যখন কোনো একটা কথা বা বক্তব্যের অনুবাদ করি তখন তার অন্তর্নিহিত নানান আবেগ আর যুক্তির গ্রন্থিগুলোকে একটা বেণীবন্ধে নিয়ে আসার চেষ্টায় বিভিন্ন পরীক্ষানিরীক্ষা চালাতে থাকি I এখানে আমার সহযোগী অনুবাদক বন্ধুরা যা করেছেন তা থেকে চিন্তার বেশ কিছু খোরাক পেলাম এবং সেই বিবিধ সন্দর্ভে মনে হোলো এইভাবে আমার অনুবাদটি করলে ব্যাপারটা অর্থপূর্ণ হবে I আমি "freeze" কোরে যাওয়া আর সেইভাবেই থেকে যাওয়ার ওপর বিশেষ গুরুত্ব দিয়ে কথাটার যুক্তিগ্রাহ্যতাকেই অনুবাদের নোঙ্গর হিসেবে ধরে রাখতে চেয়েছি I তারপর সেই ভাবটাকেই আরও সুসংহত করার চেষ্টা করেছি ভাষান্তরে বক্তব্য, যুক্তি আর আবেগের মেলবন্ধন ঘটিয়ে I -------------------------------------------------- Note added at 199 days (2018-10-24 21:26:10 GMT) -------------------------------------------------- আমি খুব বেশিদিন এখানে আসিনি I তাই সব কাজের নিয়মকানুন খুব যে পুরোপুরি বুঝেছি সে কথা জোর দিয়ে বলতে পারবোনা I এই অনুবাদের কাজটার নির্দিষ্ট কোনো প্রেক্ষাপটের কথা তো কোথাও তেমন পেলামনা I তাই ঠিক কি কারণে এবং কোথায় ও কাকে "freeze" কোরে থাকতে বলা হোলো তা কিন্তু সম্যকভাবে জানা গেলোনা I ইত্যাকার বিষয়ে জানা থাকলে কথাটার ভাব ও যুক্তির প্রসঙ্গে আরও খানিকটা বিস্তারিতভাবে বিচার করা যেত এবং তাহলে অনুবাদের কাজটাকেও আরও একটু ছড়িয়ে করা যেত I Reference: http://www.proz.com/profile/2610796 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ওইখানে চুপটি করে থাকো/থাকুন Explanation: যেহেতু বাক্যটি নাটক, চলচিত্রের বা কোনও টিভির অনুষ্ঠানে বলা সংলাপ, তাই সেটি কথ্য বাকরীতি অনুসারী হওয়াই অভিপ্রেত। |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ওখানেই দাঁড়াও, এক পা-ও এগুবে না Explanation: সচরাচর এসব কথা আমরা কাউকে সাবধান করতে কিংবা বন্ধুদের সাথে মজার ছলে বলে থাকি। এখানে Position বলতে ব্যক্তির অবস্থানকে বোঝানো হচ্ছে, আর Freeze বলতে স্থির হওয়াকে বোঝানো হচ্ছে। |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
যেখানে আছেন ঐখানেই দাঁড়িয়ে পরুন। Explanation: সাধারণত ঊর্ধতন কারো আদেশ বুঝায়। কোন বিপদ হলে কিংবা বিওঅঅদ হওয়ার সম্ভবনা থাকলে ব্যবহার করা হয় |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ওখানে স্থির হয়ে থেমে যাও। Explanation: Some other expressions are equally possible and this can be expressed in many ways. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.