replacement

Bengali translation: protisthapon, bodli, poriborton

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:replacement
Bengali translation:protisthapon, bodli, poriborton
Entered by: Saleh Chowdhury, Ph.D.

13:46 Oct 6, 2004
English to Bengali translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: replacement
No replacement is allowed after 40 days.
Pradhan
protisthapon, bodli, poriborton
Explanation:
protisthapon, bodli, poriborton

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-10-06 13:57:03 GMT)
--------------------------------------------------

Translation of the full sentence would become:
40 din por kono poriborton/protisthapon/bodli grohonjoggo/onumodonjoggo noy.

By using the Bengali font SolaimanLipi:
৪০ দিন পর কোন পরিবর্তন/প্রতিস্থাপন/বদলি গ্রহণযোগ্য/অনুমোদনযোগ্য নয়

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 50 mins (2004-10-07 06:36:29 GMT)
--------------------------------------------------

In reply to Mr. Ray\'s disagreement:

You said \"such complicated words\". Which word you thing complicated? পরিবর্তন / প্রতিস্থাপন / বদলি গ্রহণযোগ্য / অনুমোদনযোগ্য ?? Are these really complicated words?

How could you became sure that this translation would be supplied to saree shopper or other shoppers to tell their clients?! Did the asker provided any context regarding this? Do saree shoppers or ohter shoppers need any translation to say their clients these things? The style of the sentece implies that the translation would be supplied to the clients/customers (by the seller) as written documents and it would be unidiomatic to use \"chollish diner por kono bodol hobena\" in a written document.

You can translate the sentence (No replacement is allowed after 40 days) in many ways and I have also provided many options for the translator to choose from, depending on his context. You can answer the question in your way, or you can provide your opinion in my answer, but, is it a good practice to place a \"disagree\" without being sure that this is a \"wrong\" answer? Do you really think that my answer is wrong?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs 56 mins (2004-10-08 06:43:03 GMT)
--------------------------------------------------

Dear Mr. Ray,
I think you misunderstood in the other way. My reply to all your questions are below:

You Wrote, \"I invite you to see how your translation will become. You mentioned 4 options.\" -- And then you provided five senteces that you have understood as my answers. But I have NOT suggested any of these!! Please see very carefully and you would see that there is no \"/\" between \"bodli\" and \"grohonjoggo\" in both Bengali and English version of my translation. This means I have suggested 6 sentences, which are:

40 din por kono poriborton grohonjoggo noy.
40 din por kono poriborton onumodonjoggo noy.
40 din por kono protisthapon grohonjoggo noy.
40 din por kono protisthapon onumodonjoggo noy.
40 din por kono bodli grohonjoggo noy.
40 din por kono bodli onumodonjoggo noy.

The asker can choose any of these depending on his context and interest. Please let me know if you find any of these sentences incorrect.

I was surprised to see your \"disagree\", but now I understand that you have misunderstood my suggestions to the asker. Hope now you understand that what sentences I have suggested.

You wrote, \"In the peer’s comments block there are only 2 options agree or disagree.\" -- No, Certainly not. there are 3 options. the third one is \"Neutral\". You can use this option to express your opinion without being agreed or disagreed with someone.

You wrote, \"I am sure, THERE ARE BETTER OPTIONS than your answers\". --You are always welcome to provide better options for the asker. Everyone can suggest their options, so that the asker can choose from a lot of different options.

At last, I would just request you not to disagree with anyone without being understand what they have suggested and whether the suggestion is right or wrong.

Thank you for your opinion.

Selected response from:

Saleh Chowdhury, Ph.D.
Bangladesh
Local time: 13:11
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3protisthapon, bodli, poriborton
Saleh Chowdhury, Ph.D.
4 +2-
Sanjay Ray
5badal
Lubain Masum


  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
-


Explanation:
Dear Colleague, I think I am misunderstood. In the peer’s comments block there are only 2 options agree or disagree. We all know there could be many shades in between. What I think is that your translation is literally correct and matches with the dictionary meaning of this word. However, in Bengali we all know it is always not correct to translate according to dictionary meanings.

I invite you to see how your translation will become. You mentioned 4 options.

You suggested Translation of the full sentence “No replacement is allowed after 40 days” to be

either

40 din por kono poriborton joggo noy- “it does not convey any meaning
or

40 din por kono protisthapon joggo noy- what is protisthapan here ?
or

40 din por kono bodli joggo noy – its not Bengali
or

40 din por kono grohonjoggo joggo noy- incorrect translation
or

40 din por kono onumodonjoggo noy- far from the original text

My answers to your other questions:



YOU WROTE ”How could you became sure that this translation would be supplied to saree shopper or other shoppers to tell their clients?! “

I just suggested a context to which the proposed text may match, it may not also. It does not mean that it is definitely not in the context.

YOU WROTE Did the asker provided any context regarding this?

The asker provided sufficient context, and we , translators very often work with such limited context.


YOU WROTE “ Do saree shoppers or other shoppers need any translation to say their clients these things?”

The answer is already given above.


YOU WROTE “The style of the sentence implies that the translation would be supplied to the clients/customers (by the seller) as written documents”

Nobody said that. You just assumed. It may or may not be true.

YOU WROTE “and it would be unidiomatic to use "chollish diner por kono bodol hobena" in a written document. “

I disagree. And I have a right to disagree.


YOU WROTE You can translate the sentence (No replacement is allowed after 40 days) in many ways and I have also provided many options for the translator to choose from, depending on his context.

I disagree with your options. Can I express it?

YOU WROTE “You can answer the question in your way, or you can provide your opinion in my answer, but, is it a good practice to place a "disagree" without being sure that this is a "wrong" answer? Do you really think that my answer is wrong?”

I am sure, THERE ARE BETTER OPTIONS than your answers


Sanjay Ray
India
Local time: 12:41
Native speaker of: Native in BengaliBengali

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Saleh Chowdhury, Ph.D.: You misunderstood my translation!! Please see very carefully and you would see that there is no "/" between "bodli" and "grohonjoggo" in both Bengali and English version of my translation. More explanation is given at the bottom of my answer.
17 hrs

agree  swarnali choudhury (X): BODLIKORON
2 days 1 hr
  -> Thnx!

agree  Lubain Masum
657 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
protisthapon, bodli, poriborton


Explanation:
protisthapon, bodli, poriborton

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-10-06 13:57:03 GMT)
--------------------------------------------------

Translation of the full sentence would become:
40 din por kono poriborton/protisthapon/bodli grohonjoggo/onumodonjoggo noy.

By using the Bengali font SolaimanLipi:
৪০ দিন পর কোন পরিবর্তন/প্রতিস্থাপন/বদলি গ্রহণযোগ্য/অনুমোদনযোগ্য নয়

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 50 mins (2004-10-07 06:36:29 GMT)
--------------------------------------------------

In reply to Mr. Ray\'s disagreement:

You said \"such complicated words\". Which word you thing complicated? পরিবর্তন / প্রতিস্থাপন / বদলি গ্রহণযোগ্য / অনুমোদনযোগ্য ?? Are these really complicated words?

How could you became sure that this translation would be supplied to saree shopper or other shoppers to tell their clients?! Did the asker provided any context regarding this? Do saree shoppers or ohter shoppers need any translation to say their clients these things? The style of the sentece implies that the translation would be supplied to the clients/customers (by the seller) as written documents and it would be unidiomatic to use \"chollish diner por kono bodol hobena\" in a written document.

You can translate the sentence (No replacement is allowed after 40 days) in many ways and I have also provided many options for the translator to choose from, depending on his context. You can answer the question in your way, or you can provide your opinion in my answer, but, is it a good practice to place a \"disagree\" without being sure that this is a \"wrong\" answer? Do you really think that my answer is wrong?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs 56 mins (2004-10-08 06:43:03 GMT)
--------------------------------------------------

Dear Mr. Ray,
I think you misunderstood in the other way. My reply to all your questions are below:

You Wrote, \"I invite you to see how your translation will become. You mentioned 4 options.\" -- And then you provided five senteces that you have understood as my answers. But I have NOT suggested any of these!! Please see very carefully and you would see that there is no \"/\" between \"bodli\" and \"grohonjoggo\" in both Bengali and English version of my translation. This means I have suggested 6 sentences, which are:

40 din por kono poriborton grohonjoggo noy.
40 din por kono poriborton onumodonjoggo noy.
40 din por kono protisthapon grohonjoggo noy.
40 din por kono protisthapon onumodonjoggo noy.
40 din por kono bodli grohonjoggo noy.
40 din por kono bodli onumodonjoggo noy.

The asker can choose any of these depending on his context and interest. Please let me know if you find any of these sentences incorrect.

I was surprised to see your \"disagree\", but now I understand that you have misunderstood my suggestions to the asker. Hope now you understand that what sentences I have suggested.

You wrote, \"In the peer’s comments block there are only 2 options agree or disagree.\" -- No, Certainly not. there are 3 options. the third one is \"Neutral\". You can use this option to express your opinion without being agreed or disagreed with someone.

You wrote, \"I am sure, THERE ARE BETTER OPTIONS than your answers\". --You are always welcome to provide better options for the asker. Everyone can suggest their options, so that the asker can choose from a lot of different options.

At last, I would just request you not to disagree with anyone without being understand what they have suggested and whether the suggestion is right or wrong.

Thank you for your opinion.



Saleh Chowdhury, Ph.D.
Bangladesh
Local time: 13:11
Works in field
Native speaker of: Native in BengaliBengali
PRO pts in category: 13
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Syeda Tanbira Zaman
4 hrs
  -> Thank you

disagree  Sanjay Ray: In simple day to day Bengali, we never say such complicated words: Any saree shopper will say: chollish diner por kono bodol hobena
14 hrs
  -> Please find my reply at the bottom of my answer. Thank you.

agree  keshab
2 days 15 hrs
  -> Thank you

agree  Rabeya Akhter
15 days
  -> Thank you

agree  Lubain Masum
658 days
Login to enter a peer comment (or grade)

658 days   confidence: Answerer confidence 5/5
badal


Explanation:
challish din por badal kora jabena

Lubain Masum
United States
Local time: 03:11
Works in field
Native speaker of: Native in BengaliBengali
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search