GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:46 Oct 6, 2004 |
English to Bengali translations [Non-PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Saleh Chowdhury, Ph.D. Bangladesh Local time: 13:11 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | protisthapon, bodli, poriborton |
| ||
4 +2 | - |
| ||
5 | badal |
|
- Explanation: Dear Colleague, I think I am misunderstood. In the peer’s comments block there are only 2 options agree or disagree. We all know there could be many shades in between. What I think is that your translation is literally correct and matches with the dictionary meaning of this word. However, in Bengali we all know it is always not correct to translate according to dictionary meanings. I invite you to see how your translation will become. You mentioned 4 options. You suggested Translation of the full sentence “No replacement is allowed after 40 days” to be either 40 din por kono poriborton joggo noy- “it does not convey any meaning or 40 din por kono protisthapon joggo noy- what is protisthapan here ? or 40 din por kono bodli joggo noy – its not Bengali or 40 din por kono grohonjoggo joggo noy- incorrect translation or 40 din por kono onumodonjoggo noy- far from the original text My answers to your other questions: YOU WROTE ”How could you became sure that this translation would be supplied to saree shopper or other shoppers to tell their clients?! “ I just suggested a context to which the proposed text may match, it may not also. It does not mean that it is definitely not in the context. YOU WROTE Did the asker provided any context regarding this? The asker provided sufficient context, and we , translators very often work with such limited context. YOU WROTE “ Do saree shoppers or other shoppers need any translation to say their clients these things?” The answer is already given above. YOU WROTE “The style of the sentence implies that the translation would be supplied to the clients/customers (by the seller) as written documents” Nobody said that. You just assumed. It may or may not be true. YOU WROTE “and it would be unidiomatic to use "chollish diner por kono bodol hobena" in a written document. “ I disagree. And I have a right to disagree. YOU WROTE You can translate the sentence (No replacement is allowed after 40 days) in many ways and I have also provided many options for the translator to choose from, depending on his context. I disagree with your options. Can I express it? YOU WROTE “You can answer the question in your way, or you can provide your opinion in my answer, but, is it a good practice to place a "disagree" without being sure that this is a "wrong" answer? Do you really think that my answer is wrong?” I am sure, THERE ARE BETTER OPTIONS than your answers |
| |