20:30 Mar 19, 2020 |
English to Arabic translations [PRO] Social Sciences - Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fuad Yahya | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | تأخذنا أخذاً، تحرقنا حرقاً، تسحقنا سحقاً، تذيب كياننا |
| ||
4 | نملأ جوارحنا كلها |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
نملأ جوارحنا كلها Explanation: The text does not say by what we need to be eaten up dry, so I assume it's passion, if it's something else please replace accordingly Since this is about strong and burning love, and the sentence is written in a literary style, we respond in kind نملأ جوارحنا كلها بالعاطفة الجامحة أو ندع الحماسة تتملكنا وكل شعرة فينا |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
تأخذنا أخذاً، تحرقنا حرقاً، تسحقنا سحقاً، تذيب كياننا Explanation: "To be eaten up dry" means to be consumed, as if by fire. The implication is that passion should completely obliterate our existence, so we may rise again totally renewed. For this reason, I would suggest: تأخذنا أخذاً تحرقنا حرقاً تسحقنا سحقاً تديب كياننا |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.