Motivated

Arabic translation: متحفزون

21:42 Jun 17, 2004
English to Arabic translations [PRO]
Psychology
English term or phrase: Motivated
All people are motivated!
sithanem
Local time: 09:17
Arabic translation:متحفزون
Explanation:
لديهم الدافع
لديهم الحافز
Selected response from:

muhammad turman
United States
Local time: 09:17
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +17متحفزون
muhammad turman
5 -2مُحَرَّضٌ
Imran Rajani


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +17
متحفزون


Explanation:
لديهم الدافع
لديهم الحافز


muhammad turman
United States
Local time: 09:17
Works in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 6
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shazly: لديهم الدافع
5 mins

agree  jenan
9 mins

agree  ahmed ismaiel owieda: لديهم الدافع
14 mins

agree  Sabry Hameed
28 mins

agree  Ali Khaireddine: لديهم الدافع
33 mins

agree  Tamara Zahran
41 mins

agree  Randa Farhat: لديهم دافع
44 mins

agree  paleozon: متحمسُون
50 mins

agree  Amidas: لديهم الدافع
1 hr

agree  sktrans
2 hrs

agree  Saleh Ayyub
3 hrs

agree  Zuhair Mustafa
11 hrs

agree  Awad Balaish
1 day 23 hrs

agree  Alaa AHMED
2 days 10 hrs

agree  Abdelazim Abdelazim
4 days

agree  AhmedAMS
8 days

agree  Ahmad Batiran: صاحب/ذو همّة
2480 days
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
motivated
مُحَرَّضٌ


Explanation:
Motivated means very keen to do something or achieve something, especially because you find it interesting. So, it's called in Arabic "مُحَرَّضٌ" So the sentence would be made like this:

الناسُ كلّهم مُحرّضون

Imran Rajani
Pakistan
Works in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tamara Zahran: Have you tried looking up the word محرَّض in an Arabic-Arabic dictionary? It means دفع إلى ارتكاب المحظور من الأعمال
27 mins
  -> Once again I'd like to say that I wrote that word "Moharraz" with Fatah not "Moharriz" with Kasrah. Yes, the only thing you can say is (if we agree) that it's not good and unused in your region but the meaning is not false. What you say now?

disagree  Nesrin: agree with Tamara. In reply to your response to her, the definition she has written is دُفِعَ (dufi'a) not دَفَعَ (dafa'a), so it does refer to Muharradh, not Muharridh.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search