curtains

Arabic translation: النهاية/ إسدال الستار

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:curtains
Arabic translation:النهاية/ إسدال الستار
Entered by: Jerzy CertTrans

17:52 Dec 14, 2019
English to Arabic translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: curtains
A poem about a drug user. Words and phrases written in italics can be found in THE OXFORD DICTIONARY OF MODERN SLANG and other dictionaries.
The whole poem can be read and heard on YouTube:

https://www.youtube.com/watch?v=1L48gKvx77I&t=6s

Before the party was curtains for Toby
He got a blow job till he lost his breath
Then he got out and sat in the snow
He shit in his pants and froze to death
Jerzy CertTrans
United States
Local time: 12:31
النهاية/ إسدال الستار
Explanation:
The poet might be refering to the end of the party or the end of toby's life.
Selected response from:

Alaa Ayman
Palestine
Local time: 19:31
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1النهاية/ إسدال الستار
Alaa Ayman
5قبل إسدال الستار على تجربة توبي - في الفصل الأخير من قصة توبي
Mohammad J.
4النهاية
Ali Daradkeh


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
النهاية/ إسدال الستار


Explanation:
The poet might be refering to the end of the party or the end of toby's life.


    https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/be-curtains-for-sb
Alaa Ayman
Palestine
Local time: 19:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dara Gomaa: Same answer and interpretation here!
44 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
النهاية


Explanation:
curtains for is a common expression that's used as the end of life of somebody,

it ’ ll be curtains ( for you ): the end for you

in this poem this is the preferred translation for this term,


    https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/curtains/
Ali Daradkeh
Türkiye
Local time: 20:31
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
قبل إسدال الستار على تجربة توبي - في الفصل الأخير من قصة توبي


Explanation:
I would recommend going for the second translation "في الفصل الأخير من قصة توبي", as it doesn't translate "curtains" literally, but gives the meaning "at the last chapter of Toby's story".
Cheers,

Mohammad J.
United Arab Emirates
Local time: 21:31
Specializes in field
Native speaker of: Arabic
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search