GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:58 Jan 26, 2019 |
English to Arabic translations [PRO] Management | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Morano El-Kholy Egypt Local time: 19:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | وتدرس الممارسات الحالية للموارد البشرية والسعادة |
| ||
3 | تدرس الممارسات الحالية للموارد البشرية والسعادة |
|
examines current hr practices and happiness تدرس الممارسات الحالية للموارد البشرية والسعادة Explanation: ..... that examines current HR practices and happiness in the UAE. والتي تدرس الممارسات الحالية للموارد البشرية والسعادة في دولة الإمارات العربية المتحدة والله أعلم |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
examines current hr practices and happiness وتدرس الممارسات الحالية للموارد البشرية والسعادة Explanation: إن هذا الاستبيان جزء من دراسة جامعية لأطروحة الدكتوراه وتدرس الممارسات الحالية للموارد البشرية والسعادة I agree totally with Morano’s translation, but the reason I created a new answer is just because I just suggest replacing (التي) with (و). This is because, unlike English, research has shown that Arabic favours coordination over subordination, which are syntactic features employed in both languages. If we use (الذي) and (التي) excessively in the Arabic target texts, these would have a Westernised feel to them. HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.