06:43 Jul 23, 2019 |
English to Arabic translations [Non-PRO] Social Sciences - Linguistics | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | ترجمة واضحة على مقياس الترجمة الواضحة و الترجمة الخفية |
| ||
3 | الجانب الظاهر، الجانب الخفى ، يميل الى الجانب الخفى |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Useful URLs. |
|
overt side of the overt-covert cline, covert-inclined الجانب الظاهر، الجانب الخفى ، يميل الى الجانب الخفى Explanation: الترجمة التى تم تحليلها يمكن وضعها على الجانب العلنى على خط الجانب الخفى و ذلك لعدم تأثيرها على مجتمع اللغة المستقبل هذا بالرغم من أن القطعة الاصلية يمكن أن يكون لها ترجمة تميل الى الجانب الخفى |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ترجمة واضحة على مقياس الترجمة الواضحة و الترجمة الخفية Explanation: A cline is a scale of language items that goes from one extreme to another, for example, from positive to negative, or from weak to strong https://www.teachingenglish.org.uk/article/cline ...................................................................................................... explanation is to follow -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2019-07-23 20:24:27 GMT) -------------------------------------------------- The translation analyzed can be put on the overt side of the overt-covert cline يمكن تصنيف الترجمة من ضمن الترجمة واضحة على مقياس الترجمة الواضحة و الترجمة الخفية -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2019-07-23 20:29:35 GMT) -------------------------------------------------- يمكن تصنيف الترجمة من ضمن الترجمة الواضحة على مقياس الترجمة الواضحة و الترجمة الخفية |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
57 mins |
Reference: Useful URLs. Reference information: http://www.atida.org/forums/showthread.php?t=10922 ************* https://www.coursehero.com/file/p4isqoq/The-issue-of-overt-a... والله أعلم -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2019-07-23 09:56:16 GMT) -------------------------------------------------- In overt translation, the work of the translator is important and visible. Since it is the translator’s task to give target culture members access to the original text and its cultural impact on source culture members, the translator puts target culture members in a position to observe and/or judge this text “from outside.” In covert translation, which is a case of “language use,” the translator must attempt to re-create an equivalent speech event. Consequently, the function of a covert translation is to reproduce in the target text the function the original has in its frame and discourse world. A covert translation operates therefore quite “overtly” in the frame and discourse world provided by the target culture, with no attempt being made to co-activate the discourse world in which the original unfolded. Covert translation is thus at the same time psycholinguistically less complex and more deceptive than overt translation. Since true functional equivalence is aimed at, the original may be manipulated at the levels of Language/Text and Register via the use of a “cultural filter.” https://www.proz.com/kudoz/english-to-turkish/poetry-literat... والله أعلم |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.