prays

Arabic translation: ناشد

09:57 Dec 29, 2004
English to Arabic translations [Non-PRO]
Law (general) / Complaint
English term or phrase: prays
She prays this court grant a disposition of temporary custody to the agency, grant an order of support to child's parent ... etc
a translator
Arabic translation:ناشد
Explanation:
I don't think it has a religious meaning here - it's used in the sense of "entreat, make a passionate request"
يناشد - يتوسل
Selected response from:

Nesrin
United Kingdom
Local time: 10:25
Grading comment
Thanks
and AhmedAMS 'this court' IS the object of the verb 'pray'
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8ناشد
Nesrin
5 +2تلتمس
Waleed Mohamed
5تدعو الله
AhmedAMS


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
تدعو الله


Explanation:
أو تبتهل

--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-17 17:27:02 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

This note is in reference to the grading comment:
OK for the translation but no for the grammar. “this court” is both the beginning and subject of the “subordinate noun clause”. Additionally, the verb of the subordinate clause (grant) is in the subjunctive mood because of the verb of the main clause “prays”. Please double check and let me know.

AhmedAMS
Russian Federation
Local time: 13:25
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  shay_k
2 hrs
  -> Thank you

disagree  Waleed Mohamed: "this court" is the object of the verb "pray"
3 hrs
  -> "this court" is not the object of the verb "pray"
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
ناشد


Explanation:
I don't think it has a religious meaning here - it's used in the sense of "entreat, make a passionate request"
يناشد - يتوسل

Nesrin
United Kingdom
Local time: 10:25
Specializes in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 58
Grading comment
Thanks
and AhmedAMS 'this court' IS the object of the verb 'pray'

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mohamed Elsayed
46 mins

agree  Asghar Bhatti
1 hr

agree  Saleh Ayyub
1 hr

agree  sktrans
5 hrs

agree  Yaser Suleiman
9 hrs

agree  Sam Shalalo
17 hrs

agree  umsarah
1 day 7 hrs

agree  AhmedAMS
14 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
تلتمس


Explanation:
تلتمس من المحكمة ....
كلمة تلتمس أكثر شيوعا في السياق القانوني

Waleed Mohamed
United Arab Emirates
Local time: 13:25
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nesrin
4 hrs
  -> Thanks Nesrin

agree  Ali Khaireddine
11 hrs
  -> Thank you

agree  Ziena
1 day 12 hrs
  -> Thank you

disagree  AhmedAMS: OK for the translation but no for the grammar. “this court” is both the beginning and subject of the “subordinate noun clause”. Additionally, the verb of the subordinate clause (grant) is in the subjunctive mood because of the verb of the main clause “pra
19 days
  -> Gramattically, I don't agree with you. If "this court" is subject, the asker would not choose Nesrin's answer. It's is the asker who can determine which is the subject and object of the sentence. Thanks a lot.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search