13:49 Aug 16, 2019 |
English to Arabic translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Khalid al-Aqied Sudan Local time: 18:09 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | كفارة |
| ||
4 | تكفير |
| ||
4 | تعزيرا |
| ||
3 | استغفار |
|
كفارة Explanation: كفارة -------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2019-08-16 13:54:58 GMT) -------------------------------------------------- http://www.arabdict.com/m/results?lang=de&dict=en&ng=de&q=pe... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
استغفار Explanation: أعتقد ممكن ترجمتها استغفار أو توبة تكون مقابل وظيفي لكن لست متأكد هل المقصود أن يقضي 40 ساعة استغفار أو توبة. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
تكفير Explanation: أربعون ساعة من التكفير عقوبة ذاتية يفرضها المخطئ على نفسه مثل الصوم، الصلاة، قراءة الكتاب المقدس |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
تعزيرا Explanation: يتضح من النص أن هذا منطوق حكم صادر من قاضي محكمة شرعية على متهم بعقوبة الجلد ثلاثون جلدة و مدة أربعون ساعة. عليه، لا يمكن أن يحمل المصطلح معنى آخر غير الحبس لمدة أربعون ساعة (يومان إلا ثمانية ساعات) كعقوبة تعزيرية يراها القاضي حسب تقديره. ويقابل هذا المصطلح: Discretionary Punishment. وبناء على ذلك يجب التأكد من أن المقصود هو الحبس، وإلا اختلف المعنى مدة ثانية. -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2019-08-17 05:54:45 GMT) -------------------------------------------------- ليس بالضرورة قاضي محكمة شرعية، يمكن أن تكون أي محكمة. -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2019-08-17 06:05:17 GMT) -------------------------------------------------- أعتقد أن هناك خطأ إملائي في كلمة self-infected، حيث أن معناها (تلوث ذاتي) ولا أعتقد أن هذا هو المقصود هنا، ومن المرجح أن المقصود هو self-inflicted أي بمعنى جسدي (عقوبة جسدية)، لذا يرجى التحقق. -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2019-08-17 06:11:00 GMT) -------------------------------------------------- أعتقد أن هناك خطأ إملائي في كلمة self-infected، حيث أن معناها (تلوث ذاتي) ولا أعتقد أن هذا هو المقصود هنا، ومن المرجح أن المقصود هو self-inflicted أي بمعنى جسدي (عقوبة جسدية)، لذا يرجى التحقق. (هذه نفس الملاحظة السابقة أعلاه، ولكن كررتها لإعادة ترتيب محتواها لعدم ترتيب المحتوى بسبب مزج اللغة العربية مع الإنجليزية). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.