penance

Arabic translation: تعزيرا

13:49 Aug 16, 2019
English to Arabic translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: penance
" To this crime, I sentence you to thirty self-infected lashings to be held on the central dais, followed by forty hours of penance."
"penance" means "كفارة" or عقوبة
however it would not be clear if I translated it just like that.
Eithar Alharrasi
Oman
Arabic translation:تعزيرا
Explanation:
يتضح من النص أن هذا منطوق حكم صادر من قاضي محكمة شرعية على متهم بعقوبة الجلد ثلاثون جلدة و مدة أربعون ساعة. عليه، لا يمكن أن يحمل المصطلح معنى آخر غير الحبس لمدة أربعون ساعة (يومان إلا ثمانية ساعات) كعقوبة تعزيرية يراها القاضي حسب تقديره.
ويقابل هذا المصطلح: Discretionary Punishment.
وبناء على ذلك يجب التأكد من أن المقصود هو الحبس، وإلا اختلف المعنى مدة ثانية.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2019-08-17 05:54:45 GMT)
--------------------------------------------------

ليس بالضرورة قاضي محكمة شرعية، يمكن أن تكون أي محكمة.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2019-08-17 06:05:17 GMT)
--------------------------------------------------

أعتقد أن هناك خطأ إملائي في كلمة self-infected، حيث أن معناها (تلوث ذاتي) ولا أعتقد أن هذا هو المقصود هنا، ومن المرجح أن المقصود هو self-inflicted أي بمعنى جسدي (عقوبة جسدية)، لذا يرجى التحقق.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2019-08-17 06:11:00 GMT)
--------------------------------------------------

أعتقد أن هناك خطأ إملائي في كلمة self-infected،
حيث أن معناها (تلوث ذاتي) ولا أعتقد أن هذا هو المقصود هنا، ومن المرجح أن المقصود هو self-inflicted
أي بمعنى جسدي (عقوبة جسدية)، لذا يرجى التحقق.
(هذه نفس الملاحظة السابقة أعلاه، ولكن كررتها لإعادة ترتيب محتواها لعدم ترتيب المحتوى بسبب مزج اللغة العربية مع الإنجليزية).
Selected response from:

Khalid al-Aqied
Sudan
Local time: 18:09
Grading comment
شكرا جزيلا، الحبس ترجمة مناسبة وقد اتضح المفهوم
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4كفارة
Ebrahim Mohammed
4تكفير
Hassan Achahbar
4تعزيرا
Khalid al-Aqied
3استغفار
mohamed aglan


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
كفارة


Explanation:
كفارة

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2019-08-16 13:54:58 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.arabdict.com/m/results?lang=de&dict=en&ng=de&q=pe...

Ebrahim Mohammed
Germany
Local time: 18:09
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
استغفار


Explanation:
أعتقد ممكن ترجمتها استغفار أو توبة تكون مقابل وظيفي لكن لست متأكد هل المقصود أن يقضي 40 ساعة استغفار أو توبة.

mohamed aglan
Egypt
Local time: 18:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 72
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
تكفير


Explanation:
أربعون ساعة من التكفير

عقوبة ذاتية يفرضها المخطئ على نفسه مثل الصوم، الصلاة، قراءة الكتاب المقدس

Hassan Achahbar
Morocco
Local time: 17:09
Specializes in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 71
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
تعزيرا


Explanation:
يتضح من النص أن هذا منطوق حكم صادر من قاضي محكمة شرعية على متهم بعقوبة الجلد ثلاثون جلدة و مدة أربعون ساعة. عليه، لا يمكن أن يحمل المصطلح معنى آخر غير الحبس لمدة أربعون ساعة (يومان إلا ثمانية ساعات) كعقوبة تعزيرية يراها القاضي حسب تقديره.
ويقابل هذا المصطلح: Discretionary Punishment.
وبناء على ذلك يجب التأكد من أن المقصود هو الحبس، وإلا اختلف المعنى مدة ثانية.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2019-08-17 05:54:45 GMT)
--------------------------------------------------

ليس بالضرورة قاضي محكمة شرعية، يمكن أن تكون أي محكمة.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2019-08-17 06:05:17 GMT)
--------------------------------------------------

أعتقد أن هناك خطأ إملائي في كلمة self-infected، حيث أن معناها (تلوث ذاتي) ولا أعتقد أن هذا هو المقصود هنا، ومن المرجح أن المقصود هو self-inflicted أي بمعنى جسدي (عقوبة جسدية)، لذا يرجى التحقق.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2019-08-17 06:11:00 GMT)
--------------------------------------------------

أعتقد أن هناك خطأ إملائي في كلمة self-infected،
حيث أن معناها (تلوث ذاتي) ولا أعتقد أن هذا هو المقصود هنا، ومن المرجح أن المقصود هو self-inflicted
أي بمعنى جسدي (عقوبة جسدية)، لذا يرجى التحقق.
(هذه نفس الملاحظة السابقة أعلاه، ولكن كررتها لإعادة ترتيب محتواها لعدم ترتيب المحتوى بسبب مزج اللغة العربية مع الإنجليزية).

Khalid al-Aqied
Sudan
Local time: 18:09
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 4
Grading comment
شكرا جزيلا، الحبس ترجمة مناسبة وقد اتضح المفهوم
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search