18:59 Feb 23, 2019 |
English to Arabic translations [Non-PRO] Law/Patents - Law (general) / privacy policy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bayan Taleb Canada Local time: 05:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | أو على الأقل بنفس درجة |
|
أو على الأقل بنفس درجة Explanation: أو على الأقل بنفس درجة اهتمامنا بحماية... يعني تطبيق نفس سياسة حماية المعلومات السرية التي يتبعوها لحماية معلوماتهم السرية بالحد الأدنى -------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2019-02-23 19:56:33 GMT) -------------------------------------------------- في الكثير من الأحيان تكون صياغة النص الأصلي ضعيفة، خاصة إذا كانت مثلا مترجمة من نص بلغة أخرى أو من كتبها لم يراعِ قواعد اللغة الإنكليزية، ومن الواضح أن الجملة بالأصل موضوعة في مكان خاطئ ويجب أن تكون بصياغة مختلفة وليس بين قوسين، فغالباً المعنى هو أو ولكن كما تعرفين، المعنى ممكن أن يكون في قلب الشاعر :) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.