GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:02 Nov 11, 2005 |
English to Arabic translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Staff Satisfaction Survey | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fuad Yahya | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
واحد في الواحد Explanation: Best regards! -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2005-11-11 19:12:48 GMT) -------------------------------------------------- or تماما |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1:1 Explanation: I think it shouldn't be translaterated. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
تطابق أو واحد لواحد Explanation: رأيي الشخصي |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1:1 or waahid muqaabil waahid Explanation: Yu'jibuk ? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
اللقاءات الفردية Explanation: The expression 1:1 (read "one-to-one;" also commonly known as "one-on-one") refers to a type of meeting that a supervisor has with a subordinate to review performance. It does not necessarily indicate a formal performance evaluation. It could simply refer to a casual discussion of a performance point (a pat on the back for a job well-done, or a coaching situation where the supervisor helps the subordinate better handle a particular task). |
| |
Grading comment
| ||