District

Arabic translation: إقليمي، إقليم أو إقليم قضائي

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:District
Arabic translation:إقليمي، إقليم أو إقليم قضائي
Entered by: Fuad Yahya

09:58 Apr 14, 2005
English to Arabic translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: District
United States District Court
For the District of Rhode Island.

A heading of a "Final Judgment"

How do you you translate (District) In both Instances?

I know District Court Is translated as (محكمة إقليمية)
But I am hesitant regarding the wording of the whole sentense. (محكمة الولايات المتحدة الإقليمية ) or (المحكمة الاقليمية للولايات المتحدة)

Moreover, what Is the official translation of "District of Rhode Island", If there is any?
"مقاطعة رود آيلاند"
"اقليم رود آيلاند"
"ولاية رود آيلاند"

Google Gives no hits for the first two.

Thanks for your help.
muhammad turman
United States
Local time: 00:34
إقليمي، إقليم
Explanation:
The adjectival rendition is إقليمي, while the nominal rendition is إقليم. Thus, a district court is محكمة إقليمية, as you stated.

If "United States" is used as another modifier in the same phrase, we typically use الأمريكية in Arabic, because the "noun modifying another noun" construction does not work very well in Arabic, especially if the former is a noun phrase, like "United States." therefore, "United States District Court" can be translated المحكمة الإقليمية الأمريكية. However, it is not incorrect to use the full name, such as
محكمة الولايات المتحدة الإقليمية


Rhode Island is a state, but the expression "District of Rhode Island" does not refer to the state, but only to the court. Thus, "District of Rhode Island" is still إقليم رود أيلاند

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 2 mins (2005-04-15 00:00:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Although the question is closed, I want to make sure to address the point raised by \"nysalem\" in his comment below:

\"District of Road Island\" means \"Court District of Rhode Island,\" not \"District Court of Rhode Island.\" A court district and a district court, though related, are not the same. We distinguish them as follows:

district court: محكمة إقليمية
court district: إقليم قضائي

Therefore, if you wish to render \"District of Rhode Island\" with an extra dose of specificity, you can use the expression:

الإقليم القضائي لرود آيلند
إقليم رود آيلند القضائي

You can, however, leave it as إقليم رود أيلاند, as everybody will know from the context that the reference is to a court district (إقليم قضائي), and not to any other kind of district.
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Thank you very much, Fuad.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3إقليمي، إقليم
Fuad Yahya


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
district
إقليمي، إقليم


Explanation:
The adjectival rendition is إقليمي, while the nominal rendition is إقليم. Thus, a district court is محكمة إقليمية, as you stated.

If "United States" is used as another modifier in the same phrase, we typically use الأمريكية in Arabic, because the "noun modifying another noun" construction does not work very well in Arabic, especially if the former is a noun phrase, like "United States." therefore, "United States District Court" can be translated المحكمة الإقليمية الأمريكية. However, it is not incorrect to use the full name, such as
محكمة الولايات المتحدة الإقليمية


Rhode Island is a state, but the expression "District of Rhode Island" does not refer to the state, but only to the court. Thus, "District of Rhode Island" is still إقليم رود أيلاند

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 2 mins (2005-04-15 00:00:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Although the question is closed, I want to make sure to address the point raised by \"nysalem\" in his comment below:

\"District of Road Island\" means \"Court District of Rhode Island,\" not \"District Court of Rhode Island.\" A court district and a district court, though related, are not the same. We distinguish them as follows:

district court: محكمة إقليمية
court district: إقليم قضائي

Therefore, if you wish to render \"District of Rhode Island\" with an extra dose of specificity, you can use the expression:

الإقليم القضائي لرود آيلند
إقليم رود آيلند القضائي

You can, however, leave it as إقليم رود أيلاند, as everybody will know from the context that the reference is to a court district (إقليم قضائي), and not to any other kind of district.

Fuad Yahya
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 213
Grading comment
Thank you very much, Fuad.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hussam Mohammad
1 hr

agree  Saleh Ayyub
1 hr

disagree  Nabil Salem: "District of Road Island" meaning "District Court of Road Island" should be المحكمة الاقليمية في ولاية رود ايلند
4 hrs
  -> "District of Road Island" and "District Court of Road Island" are not coterminous. I have addressed this point in an added note.

agree  A Nabil Bouitieh
1 day 13 hrs

agree  Mohammed Abdelhady
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search