10:21 Dec 17, 2017 |
English to Arabic translations [PRO] Journalism / Article | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sofyan barhomeh Jordan Local time: 19:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | مراقبة جماعية ذات تقنية عالية |
| ||
5 | تقنية متطورة لمراقبة الجميع |
| ||
4 | تكنولوجيا عالية للمراقبة على نطاق واسع |
| ||
4 | المراقبة ذات التقنية العالية للجماهير |
|
مراقبة جماعية ذات تقنية عالية Explanation: مراقبة جماعية ذات تقنية عالية |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
تكنولوجيا عالية للمراقبة على نطاق واسع Explanation: Mass means big scale |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
المراقبة ذات التقنية العالية للجماهير Explanation: المراقبة ذات التقنية العالية للجماهير Reference: http://https://www.google.ca/search?lr=lang_ar&as_qdr=all&tb... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
تقنية متطورة لمراقبة الجميع Explanation: تقنية عالية/ تقنية متطورة/ تقنية متقدمة... حسب رأيي هذه كلها تعبيرات مناسبة ل High-tech أما mass surveillance فالتعبير المناسب لها "المراقبة على نطاق واسع" كما ذكر أحد الإخوة. وكذلك يمكن لنا أن نضيف كلمة "حديثة" لأن التقنية تتطور يوما بعد يوم. هذا ماعندي والله أعلم بالصواب -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2017-12-17 14:18:26 GMT) -------------------------------------------------- "هائي تيك" بعد حرف ل... وكذلك "ماس سرويلانس" بعد أما لكن بعد الإرسال تغيرت ترتيبات الكلمات قليلا... Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.