GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:21 Jan 8, 2001 |
English to Arabic translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Fuad Yahya | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | عَريف الشَـبكة |
| ||
na | راعي شؤون الشبكة - المهيمن على الشبكة-عاهل الشبكة-المتعهد بأمر الشبكة- منظم شؤون الشبكة |
| ||
na | Mudeer Al-Mowqi' مدير الموقع |
|
عَريف الشَـبكة Explanation: Narimane, I have not come across any equivalent term that enjoys sufficient currency among Arabic-speaking techies as to preclude further coinage attempts. In coining my suggestion, I looked for a parallel term, one that has "master" as a component. The term "master of ceremonies" came to mind. We call that "عريف الحفل". That is how "عريف الشبكة" suggested itself. Other terms that suggest "mastery" are: أستاذ، سَـيِّد، أمـير، شَـيخ، كبـير، عَظيم، وَلِـيّ، أمام Whichever the choice may be, the proper gender ending ought to be applied. Which one you adopt may in the end be a matter of style and taste. My choice? I like أمير & أميرة. I would not choose ولي, because the feminine would be ولية, which may have some untoward connotations, especially in Egypt. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
راعي شؤون الشبكة - المهيمن على الشبكة-عاهل الشبكة-المتعهد بأمر الشبكة- منظم شؤون الشبكة Explanation: The transliterations of the above as they appear in order from right to left are: - Re'ee Shou'oun Ash-Shabaka - Al-Muhaimen 'Ala Ash-Shabaka - 'Aahel Ash-Shabaka - Al-Mut'ahhid Bi-Amr Ash-Shabaka - Munath-thim Shou'oun Ash-Shabaka HTH Mona |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mudeer Al-Mowqi' مدير الموقع Explanation: A friend suggested this translation to the Asker, who kindly communicated it to me by e-mail. It means "site manager" or "site director." Since that in essence expresses the function of a "webmaster" (even better than "webmaster"), I thought it was a fine translation, and wanted to post it here to share it with everybody. Thanks to Narimane and her friend. Fuad |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.