GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:56 Dec 1, 2009 |
English to Albanian translations [PRO] Medical - Psychology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gentiana Kasemi France Local time: 07:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | çrregullim afektiv |
| ||
5 | çrregullim disponimi |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Çrregullim i humorit |
|
çrregullim afektiv Explanation: çrregullimet afektive - përdoret në këtë mënyrë në Shqipëri edhe pse më saktë për mua do të ishte "çrregullimet e humorit". Gjithsesi në këto raste iu duhet përrshtatur me ose pa qejf, përdorimeve të njësuara në Shqipëri, kjo për të lehtësuar komunikimin mes specialistësh të ndryshëm të fushës - po këto ti i di vetë me siguri :) -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2009-12-01 20:30:42 GMT) -------------------------------------------------- Nuk mendoj se njëra është më e lehtë se tjetra për t'u kuptuar. Përkundrazi, fjala "humor" do të linte vend për keqinterpretim ndoshta. Gjithsesi, shoh në web që shoqata mbarëshqiptare e psikiatërve e përdor si "çrregullimet e humorit", ndërsa në Tiranë më kujtohet që në spital përdorej "çrregullimet afektive". Besoj që tashmë përdoren të dyja, për t'iu referuar të njëjtës gjë. Cilëndo që do të përdorësh, do të kuptohet njëlloj nga specialistët e fushës shëndetësore. Në italisht thuhet "Disturbi dell'umore", por duhet parë fjala "humor" ç'nuanca ka në shqip në ndryshim nga gjuhë të tjera. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
çrregullim disponimi Explanation: Në Kosovë, në Maqedoninë Perëndimore, në luginë të Preshevës dhe ne Mal të Zi ku Shqipja flitet, përdoret fjala “disponim” - që ka zënë vend për një kohë shumë të gjatë – dhe që përdoret në tërësi si kongruente në kuptimin gjuhësor me fjalën Angleze `mood`. Nuk jam në dijeni se a qëndron kështu puna edhe me Shqipërine kur bëhet fjala për `disponimin` atje. P.Sh. Nuk kam disponim të flas sot. Më ka humbur disponimi për jetën Example sentence(s):
Reference: httphttp://www.kosova-sot.info/?p=23146 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
19 hrs |
Reference: Çrregullim i humorit Reference information: Përshëndetje, Juliuana! Të dyja përkthimet *çrregullim humori* dhe *çrregullim afektiv* janë të pranueshme dhe të përdorura në Shqipëri (shih një referencën në vijim, p.sh., që përmaban termat të përdorur nga një specialiste). Në rastin në fjalë më duket më i goditur përkthimi *humori*, sepse është, siç e ke menduar drejt edhe ti, më pranë fjalorit të përdorur nga masa (jo-specialiste, në përgjithësi). Megjithatë, edhe *afektiv(e)* do të ishte "politically correct" (pra, përkthim i saktë). Example sentence(s):
Reference: http://www.gazetastart.com/arkiva/index.php?faqe=shfaqlajm&l... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.