This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
16:58 Jan 28, 2010
English to Albanian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature Additional field(s): Cinema, Film, TV, Drama, Linguistics
English term or phrase:pulp fiction
Definition from Robert Harris - VirtualSalt: Novels written for the mass market, intended to be "a good read,"--often exciting, titillating, thrilling. Historically they have been very popular but critically sneered at as being of sub-literary quality. The earliest ones were the dime novels of the nineteenth century, printed on newsprint (hence "pulp" fiction) and sold for ten cents. Westerns, stories of adventure, even the Horatio Alger novels, all were forms of pulp fiction.
Example sentence(s):
At five to twenty-five cents an issue, pulp fiction was a literature accessible to Americans at every income level—often sold at newsstands and drugstores. Until the mid-1950s, pulp fiction was the literature of choice for the reading public, before it was supplanted by comic books and paperbacks. The Library of Congress-American Memory
The pulp fiction era provided a breeding ground for creative talent which would influence all forms of entertainment for decades to come. The hardboiled detective and science fiction genres were created by the freedom that the pulp fiction magazines provided. Vintage New Media, inc.
Pulp fiction was a great avenue to escape the mundane and escape into a world of gangsters and good guys, cowboys and cattlemen, spaceships and star travelers. For a thin dime one could read from the pens of some of the best writers of the era: the era of pulp fiction. Robert Wheadon
Definition: Letërsia masive/masovike është një narracion tepër popullor që ka lindur që në shekullin XIX si fenomen social i qendrave të urbanizuara në kulturat paramoderniste. Kryesisht me zhanrin e romanit, kjo letërsi etiketohet si romani dedektiv; romani shkencor (science-fiction) dhe joshkencor (fantasy) ose fantastik; romani western dhe romani dashuror (romani i damave, romani rozë, i grave); fotoromanet dhe kinoromanet, romani mistik, historik. Emërtimet e njohura si “letërsi e verdhë”, “bulevardeske”, “konjukturale”, “ideologjike” etj, janë pjesë e orbitës së kësaj letërsie. Ndaj të gjithë këtyre zhanreve zbatohet gjithashtu termi literaturë triviale, argëtuese, eskapite, e tregut apo “e lirë“, - zhanër paraletërsi, beletristikë, më së mbrami dhe etiketimi vlerësues i vrazhdë “limonadë” - në të përkundërt me “elitaren”, “oborrtaren”, “aristokraten”, “dijetaren“; apo ndryshe letërsia e “ulët”, në të përkundërt me letërsinë e “lartë”.
Hi Fabiana, I strongly believe it's a pro term too. Earlier on, I was merely pointing out that referring to an outdated dictionary entry as the only source of translation would have rendered this an easy one and worthless of debate. All the exchange of discussions here has proved the contrary. Thank you for your explanation, Shkendije. I guessed as much. Front covers in pulp fiction rely heavily on eye-catching illustrations (that's where another kind of art - the visual one - comes in) as that would be their only publicity, so to speak. As for the disagree with my entry, that is still beyond my best analitical skills. I'll have a wild guess and say it was for good balance :). I am glad this entry into the glossary was the product of a good measure of supportive links, references and knowledge from members of our team. Thank you everyone.
Hello Shkendije, I am glad we are saying the same thing, it is a matter of reading it carefully. We ALL say that fiction (either pulp or not) can be expressed in literature, movies, art (illustrative or not), but TRANSLATING it as such as absolutely wrong and we are now translating it and not periphrasing it. I have to admit though that I was a bit puzzled: one disagrees with an entry to answer to some discussions??
It will be my pleasure to give you some explanation. The link provided shows that pulp fiction is art. The picture of the cover of novel proves it too. I thought that the link would be helpful based on the previous discussions where most of colleagues disagreed with Klemi's answer saying that fiction is not art. Enjoy the rest of Sunday
True Ledja, many terms, most of them technical, need refreshing or at least a revision. Examples have shown, though, that even with a dictionary in front of us sometimes one cannot find the right term translation, especially when it is in a particular context, so I would say it is Pro as it is not only about opening a dictionary.
Now, I am having some hard time to understand one of the links brought at a peer comment but better discuss it at our forums.
To Fabiana, who wrote: "We know the values of the dictionaries of Mr. Qesku but we also know the limitations of some of his suggestions", here's another translation that you'd find commonly in dictionaries of that era: THRILLER: - *FILM PLOT EMOCIONE *MELODRAMË. Of course, that would be greatly arguable considering what the storylines in this category include, but given the lack of circulation of these kinds of movies and books in those times, there was no need for a better translation but to capitalise on the word "thrill" alone. If the terminology we are researching would be easily found in any dictionary, wouldn't all of these KudoZ questions qualify as "Easy" and not "Pro"?
Lexojmë tekstin (jo fjalë të veçuara) dhe përpiqemi të kuptojmë kontekstin në të cilin përdoren terma të veçantë. Nëse teksti na e shpjegon qartë se për çfarë bëhet fjalë, atëhere gjejmë termin e përshtatshëm në shqip. Në këtë rast na jepet qartë se bëhet fjalë për letërsinë, fjalë e cila te "Fjalori i shqipes së sotme" përkufizohet si "Lloji i artit që e pasqyron jetën nëpërmjet figurave artistike të krijuara nëpërmjet fjalës; veprat e shkruara në këtë lloj arti (proza, poezia, drama)". Konteksti që na jepet për termin "fiction" fillon me "novels written".
Klemi, unë mendoj se në përkthimet tona ne duhet të rrespektojmë edhe saktësinë duke përkthyer një term të huaj me një të barazvlefshëm në shqip e jo me një frazë të gjatë e të përgjithshme që përfshin gjithçka brenda saj. Kolegët francezë apo italianë e kanë përkthyer këtë term si "letërsi pulp" pak a shumë si propozimi i Ledjas "letërsi limonatë, masovike" për cilësinë, vulgaritetin dhe vlerën e ulët të krijimeve të këtij lloji. Origjina e saj vjen nga "pulp", cilësia më e ulët e letrës që përdorej për shtypjen e këtyre librave.
Ledja pajtohem plotësisht me këtë term, është i saktë dhe i gjetur. Sikurse e përmend bëhet fjalë për letërsinë në veçanti (romane, novela) që nuk i rezitojnë kohës. Fjala art bën një përgjithësim jo të gjetur në këtë rast.
I cannot participate either, but I would strongly disagree with the first translation entry. 1. Fiction may be art, but art is definitely not fiction. Art includes much more than literature: music, film, theater, etc. etc. 2. The translation entry is too long, and just an attempt to give a definition of the term in Albanian, and still it's the wrong definition of "pulp fiction".
I am sorry I cannot participate in this term. We know the values of the dictionaries of Mr. Qesku but we also know the limitations of some of his suggestions. This is one of them. Fiction (http://en.wikipedia.org/wiki/Fiction or http://www.artandpopularculture.com/Popular_fiction) is a genre/branch of literature, some times of artworks which illustrates literature. I would not translate "fiction" with "art" in no way and in no circumstance. The genre "fantazi" can sometimes be reflected in art, but it can never be translated as "art". "Pulp" is a term where we may discuss, but I would stay away from periphrasis, which reflect poor translation skills. I would rather leave it as it is, instead of periphrasing in attempt to translate it! In 7 years of teaching at IB American International schools in 3 different countries I have had the chance to reinforce my knowledge and affirmation.
In conclusion, I do not agree with the suggestion of Klemi and of the dictionary.
Automatic update in 00:
Translations offered
7 hrs confidence:
Art me sensacione e sentimentalizma
Definition from own experience or research: Novela të shkruara për lexuesin masiv, të thjeshta për tu lexuar e kuptuar, shpesh emocionuese, ngacmuese, tronditëse,etj.
Example sentence(s):
Fjalori Anglisht -Shqip i Pavli Qeskut (faqe 1305)
E di gjithashtu edhe nga eksperienca ime si mësuese e letërsisë shqipe, amerikane, dhe britanike.
Websajti i mëposhtëm jep më shumë informacion rreth termit në fjalë. - http://en.wikipedia.org/wiki/Pulp_magazi
Klementina Shahini United States Local time: 09:00 Native speaker of: Albanian PRO pts in category: 20