Si sqarim 20:41 Mar 4, 2007
Në Holandë, pasi dikush t'i plotësojë kushtet e parapara me ligj, një përkthyes bën kërkesë pranë Gjykatës së Qarkut ku banon për të dhënë "betimin". Në rast se pranohet kërkesa, përkthyesi del para gjykatësit dhe jep betimin se të gjitha përkthimet (me shkrim) do t'i bëjë në mënyrë të ndërgjegjshme dhe brenda aftësive profesionale. Pas kësaj ceremonie përkthyesi mer një aktvendim me shkrim në sajë të të cilit porosit një vulë zyrtare me stemën shtetërore, ku shkruan emri i tij dhe titulli "beëdigd vertaler" [=përkthyes i betuar]. Një gjë e tillë ekziston edhe në Maqedoni, me atë dallim se atje përkthyesin e autorizon Ministria e Drejtësisë, por "betimi" jepet para kancelarit të gjykatës e pas kësaj porosit vulën zyrtare. A ekziston edhe në Shqipëri një procedurë e tillë? Ku regjistrohen përkthyesit që pastaj përkthimet i japin për vërtetim te një noter? Është me vend vërejtja e Mimozës: kur përkthen në gjyq, para se të fillojë shqyrtimi i lëndës gjykatësi kërkon nga përkthyesi të betohet se do të përkthejë ashtu sic do të flitet. |