GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:50 Mar 11, 2008 |
|
English to Albanian translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | energjia e disponueshme |
| ||
1 | energji potenciale |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
firm energy energji potenciale Explanation: tu u bazu tek perkufizimi, nese nuk ka nji term teknik qe perdoret aktualisht, ky asht sugjerimi im. energjia asht potenciale, kur e ke ne dispozicion, qe mund ta shperndash (power energy), dmth e prodhueme dhe e gatshme per dergese sipas nevojes. perqindja tjeter, e vogla, asht ajo qe nuk e ke te garantueme. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
firm energy energjia e disponueshme Explanation: Përshëndetje Genta, edhe një herë sipas kolegëve të mi tek KESH në Tiranë, fjala është si më sipër. Shpresoj të të hyjë në punë. "Firm energy refers to the actual energy guaranteed to be available". Unë e di që përpjekja jote dhe e të gjithëve është që të shkruhet sa më shqip që të jetë e mundur, dhe kjo është një përpjekje shumë e mirë. Doja vetëm të thosha që ndonjëherë gjuha teknike ka një rrjedhë të sajën. Më ka ndodhur të marr pjesë nëpër mbledhje me autoritetet shqiptare, të cilët me dokumentet e përkthyera përpara fillojnë e bëjnë pyetje çfarë është kjo apo ajo fjalë, dhe të nxjerrin dokumentin anglisht për referencë. Personalisht, edhe pse njëlloj si ti Genta, ngul shpesh këmbë në përkthimin sa më shumë e sa më të mirë të termave, mendoj se duhet ta lemë mënjanë, p.sh. shembuj si "dyrrotakun", apo "ndër-rrjetin" pasi shpesh duke dashur të vëmë vetulla, heqim edhe sytë. -------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2008-03-11 15:37:42 GMT) -------------------------------------------------- Sigël? Të duhet sigël? Mendova se të duhet përkthimi i termit. E ke fjalën për shkurtim? Termi që pyete ti më thanë që në KESH përdoret kështu. Doja të pyesja një koleg tjetër në Tiranë që merret me përkthime të industrisë së rëndë. Sapo ta shoh në linjë do të të them Genta. Ai nuk është i regjistruar këtu. Dëgjohemi, :) -------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2008-03-11 15:50:05 GMT) -------------------------------------------------- Genta, po të priti pakëz puna e kopsitim shpejt. Do të të përgjigjem sa më parë, sa të jem siguruar edhe me këtë kolegun tjetër. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-03-11 16:51:18 GMT) -------------------------------------------------- Genta, kolegu im tjetër thotë që nuk është e disponueshme, por "energjie garantuar". Fjalori teknik i italishtes i jepte të dyja si mundësi. Të përshëndes, Fabi Reference: http://www.energyvortex.com/energydictionary/firm_capacity__... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.