Firm energy

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Firm energy
Albanian translation:Energji bazë, parësore
Entered by: Gentiana Kasemi

14:50 Mar 11, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Albanian translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
English term or phrase: Firm energy
Shprehja:
The firm flow for hydroelectric projects is defined as the flow that exists at least 95 % of time in the facility. Similar to this definition, the firm power is the power that will be generated using this flow and the *firm energy* is the energy that will be produced from this power. On the other hand, the energy that is not firm is named as secondary energy.

E ekziston një term i përdorur tashmë në mënyrë konvencionale, të përbashkët, në shqip?

Falemnderit!
Gentiana Kasemi
France
Local time: 09:59


Summary of answers provided
4energjia e disponueshme
Fabiana Papastefani-Pezzoni
1energji potenciale
Blendi Kraja


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
firm energy
energji potenciale


Explanation:
tu u bazu tek perkufizimi, nese nuk ka nji term teknik qe perdoret aktualisht, ky asht sugjerimi im.
energjia asht potenciale, kur e ke ne dispozicion, qe mund ta shperndash (power energy), dmth e prodhueme dhe e gatshme per dergese sipas nevojes. perqindja tjeter, e vogla, asht ajo qe nuk e ke te garantueme.

Blendi Kraja
Local time: 09:59
Specializes in field
Native speaker of: Albanian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
firm energy
energjia e disponueshme


Explanation:
Përshëndetje Genta, edhe një herë sipas kolegëve të mi tek KESH në Tiranë, fjala është si më sipër. Shpresoj të të hyjë në punë.

"Firm energy refers to the actual energy guaranteed to be available".

Unë e di që përpjekja jote dhe e të gjithëve është që të shkruhet sa më shqip që të jetë e mundur, dhe kjo është një përpjekje shumë e mirë. Doja vetëm të thosha që ndonjëherë gjuha teknike ka një rrjedhë të sajën. Më ka ndodhur të marr pjesë nëpër mbledhje me autoritetet shqiptare, të cilët me dokumentet e përkthyera përpara fillojnë e bëjnë pyetje çfarë është kjo apo ajo fjalë, dhe të nxjerrin dokumentin anglisht për referencë.

Personalisht, edhe pse njëlloj si ti Genta, ngul shpesh këmbë në përkthimin sa më shumë e sa më të mirë të termave, mendoj se duhet ta lemë mënjanë, p.sh. shembuj si "dyrrotakun", apo "ndër-rrjetin" pasi shpesh duke dashur të vëmë vetulla, heqim edhe sytë.


--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2008-03-11 15:37:42 GMT)
--------------------------------------------------

Sigël? Të duhet sigël? Mendova se të duhet përkthimi i termit. E ke fjalën për shkurtim? Termi që pyete ti më thanë që në KESH përdoret kështu. Doja të pyesja një koleg tjetër në Tiranë që merret me përkthime të industrisë së rëndë. Sapo ta shoh në linjë do të të them Genta. Ai nuk është i regjistruar këtu. Dëgjohemi, :)

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2008-03-11 15:50:05 GMT)
--------------------------------------------------

Genta, po të priti pakëz puna e kopsitim shpejt. Do të të përgjigjem sa më parë, sa të jem siguruar edhe me këtë kolegun tjetër.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-11 16:51:18 GMT)
--------------------------------------------------

Genta, kolegu im tjetër thotë që nuk është e disponueshme, por "energjie garantuar". Fjalori teknik i italishtes i jepte të dyja si mundësi. Të përshëndes, Fabi


    Reference: http://www.energyvortex.com/energydictionary/firm_capacity__...
Fabiana Papastefani-Pezzoni
Albania
Local time: 09:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: Fabiana, e zëmë se është pikërisht kjo, atëherë a ekziston një sigël?

Asker: Fabi, don't worry, thjesht doja të kuptoja më tepër, d.m.th. nëse është një term i stabilizuar, apo përkthehet çdo herë sipas rasti/përkthyesit.

Asker: Falemnderit, Fabi, por të lutem mos shpejto fare, dhe mbi të gjitha nuk dua të harxhosh shumë kohë për mua. Herët a vonë do t'ia gjejmë një zgjidhje:-) Unë një version timin e kam, por është pak ndryshe nga ai i yti ;-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search