bouworganisatievorm

Spanish translation: obra organizada siguiendo el sistema de

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:bouworganisatievorm
Spanish translation:obra organizada siguiendo el sistema de
Entered by: Els Thant, M.A., B.Tr. (X)

16:59 May 2, 2005
Dutch to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / civil engineering
Dutch term or phrase: bouworganisatievorm
context:
"Het kan beschouwd worden als een voorbeeld van een omvangrijk werk van burgerlijke bouwkunde zoals er tot nog toe weinig, met als bouworganisatievorm design and build (binnen de EPC) en als Design, Build, Maintenance, Finance, Operate and Transfer (binnen de SPC), in [land] werden gebouwd."
Gracias!
Els Thant, M.A., B.Tr. (X)
Ecuador
Local time: 08:34
obra organizada siguiendo el sistema de
Explanation:
Yo cambiaría un poco la frase para hacerla más fácil de leer.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 14 mins (2005-05-02 21:14:02 GMT)
--------------------------------------------------

Siguiendo tu nota: por eso es por lo que me parece que habría que girarla un poco, y personalmente me parece que la traducción con sustantivos, aunque sea correcta, le hace un flaco favor al lector (en este caso).
Selected response from:

Maria Rosich Andreu
Spain
Local time: 15:34
Grading comment
Gracias!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1obra organizada siguiendo el sistema de
Maria Rosich Andreu
3forma de organización de obra
Fabio Descalzi


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
forma de organización de obra


Explanation:
"Organización de obra" es una expresión muy difundida. Dentro de este campo, se puede hablar de "Forma de organización de obra", "modo de organización de obra", o inclusive, "método de organización de obra".
Espero que esto ayude.


Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 10:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
obra organizada siguiendo el sistema de


Explanation:
Yo cambiaría un poco la frase para hacerla más fácil de leer.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 14 mins (2005-05-02 21:14:02 GMT)
--------------------------------------------------

Siguiendo tu nota: por eso es por lo que me parece que habría que girarla un poco, y personalmente me parece que la traducción con sustantivos, aunque sea correcta, le hace un flaco favor al lector (en este caso).

Maria Rosich Andreu
Spain
Local time: 15:34
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Gracias!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search