gezonde zin voor avontuur & bereidheid om nieuwe dingen uit te proberen

Italian translation: apertura verso le novità

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:bereidheid om nieuwe dingen uit te proberen
Italian translation:apertura verso le novità
Entered by: Joris Bogaert

10:13 Sep 14, 2005
Dutch to Italian translations [Non-PRO]
Marketing - Management
Dutch term or phrase: gezonde zin voor avontuur & bereidheid om nieuwe dingen uit te proberen
Ecco la frase:
"XXXX blikt terug op zijn 36-jarige loopbaan die werd getekend door een gezonde zin voor avontuur en een bereidheid om nieuwe dingen uit te proberen".

Ho qualche difficoltà a rendere il concetto di "zin voor avontuur" e "bereidheid.."

Letteralmente sarebbe: "gusto/senso per l'avventura" e "disponibilità a provare le cose nuove", ma non mi convince... troppo 'letterale'.

Voi cose direste? "il gusto per il rischio e le sfide positive", "un'/una (spiccata) attitudine verso l'innovazione"? Avete altri suggerimenti?
Joris Bogaert
Italy
Local time: 10:31
gusto dell'avventura/senso dell'avventura
Explanation:
Intanto ti rispondo per il primo pezzetto della frase. "Gusto dell'avventura" è molto comune in italiano. Anche "senso dell'avventura" è usato.
Ora penso a qualcosa per il secondo pezzo.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-09-14 10:19:10 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo pezzo: io direi "apertura verso le novità", che denota un atteggiamento di curiosità e di disponibilità verso tutto quel che non si conosce e si è curiosi di provare, sperimentare, conoscere.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-09-14 10:22:45 GMT)
--------------------------------------------------

Usando disponibilità potresti anche dire "grande disponibilità verso il nuovo", o "disponibilità verso tutto ciò che è nuovo, verso tutte le novità", ecc.
Selected response from:

Simo Blom
Finland
Local time: 11:31
Grading comment
Grazie Simo! Tanti suggerimenti; alla fine ho scelto "una sana passione per l'avventura e apertura verso le novità". Ringrazio anche Magda e Francesca per il loro suggerimenti molto validi.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1gusto dell'avventura/senso dell'avventura
Simo Blom
4desiderio/voglia di avventura e volontà di affrontare nuove sfide
Magda Talamini


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
desiderio/voglia di avventura e volontà di affrontare nuove sfide


Explanation:
che dici?

Magda Talamini
Local time: 10:31
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
gusto dell'avventura/senso dell'avventura


Explanation:
Intanto ti rispondo per il primo pezzetto della frase. "Gusto dell'avventura" è molto comune in italiano. Anche "senso dell'avventura" è usato.
Ora penso a qualcosa per il secondo pezzo.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-09-14 10:19:10 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo pezzo: io direi "apertura verso le novità", che denota un atteggiamento di curiosità e di disponibilità verso tutto quel che non si conosce e si è curiosi di provare, sperimentare, conoscere.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-09-14 10:22:45 GMT)
--------------------------------------------------

Usando disponibilità potresti anche dire "grande disponibilità verso il nuovo", o "disponibilità verso tutto ciò che è nuovo, verso tutte le novità", ecc.


Simo Blom
Finland
Local time: 11:31
Native speaker of: Finnish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie Simo! Tanti suggerimenti; alla fine ho scelto "una sana passione per l'avventura e apertura verso le novità". Ringrazio anche Magda e Francesca per il loro suggerimenti molto validi.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Sfondrini: Apertura verso le novità mi piace! Per la prima parte, perché non "sana PASSIONE per l'avventura"? In italiano si dice spesso.
1 hr
  -> Grz Francesca, certo, anche sana passione va benissimo, è leggermente + forte, ma va bene!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search