Frase

Italian translation: Senso della frase

08:04 Nov 17, 2010
Dutch to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Concessione di credito in conto corrente
Dutch term or phrase: Frase
De crediteur is bevoegd alle bedragen die door of ten gunste van de debiteur worden gestort, alsmede de ten laste van debiteur komende betalingen op de rekening te boeken.

Si parla del conto corrente su cui viene versato il credito ma la frase non mi è chiara. Non capisco bene il significato di "van debiteur komende betalingen" e di "boeken".

Secondo voi cosa vogliono dire?
Francesca Sfondrini
Netherlands
Local time: 14:59
Italian translation:Senso della frase
Explanation:
Il creditore è autorizzato a registrare sul conto corrente tutti gli importi versati da o a favore del debitore, nonché i pagamenti futuri a carico di quest'ultimo.



--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2010-11-17 08:30:14 GMT)
--------------------------------------------------

mi pare si intenda la normale movimentazione di c/c nel rapporto tra istituto di credito e correntista Ciao!
Selected response from:

Pierangelo Sassi
Italy
Local time: 14:59
Grading comment
Grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Senso della frase
Pierangelo Sassi


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Senso della frase


Explanation:
Il creditore è autorizzato a registrare sul conto corrente tutti gli importi versati da o a favore del debitore, nonché i pagamenti futuri a carico di quest'ultimo.



--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2010-11-17 08:30:14 GMT)
--------------------------------------------------

mi pare si intenda la normale movimentazione di c/c nel rapporto tra istituto di credito e correntista Ciao!

Pierangelo Sassi
Italy
Local time: 14:59
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chiara De Santis: o a "contabilizzare"
1 hr

agree  Simo Blom
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search