Ze eten je arm, maar drinken je rijk.

15:55 Mar 7, 2012
Dutch to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / Ristorazione
Dutch term or phrase: Ze eten je arm, maar drinken je rijk.
Cari colleghi,

qualcuno mi aiuta con questo proverbio? Capisco bene il significato (nei ristoranti i guadagni veri si fanno con gli alcolici, non con il cibo), ma in italiano non mi viene niente di idiomatico. Voi come tradurreste?

Grazie e buona serata,
Francesca
Francesca Sfondrini
Netherlands
Local time: 01:00


Summary of answers provided
2 +1senza vino non starebbero in piedi
zerlina


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
senza vino non starebbero in piedi


Explanation:
ad es.
prendendo il vino come emblema delle bevande alcoliche

Non si tratta cmq di un proverbio, ma di un modo di dire specifico per i ristoranti

zerlina
Italy
Local time: 01:00
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: si può giocare con tante variazioni: ne porta (soldi) più il bicchiere del piatto; fa più abbondanza la bevanda che non la pietanza; scatenatevi pure!
28 mins
  -> ...ma ne sai tante, dovevi metterle tu! Grazie 'mmore:-))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search