https://www.proz.com/kudoz/dutch-to-italian/idioms-maxims-sayings/1633890-denken-en-vinden.html&phpv_redirected=1

(denken en) vinden

Italian translation: pensare e ritenere

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:denken en vinden
Italian translation:pensare e ritenere
Entered by: Simo Blom

05:05 Nov 10, 2006
Dutch to Italian translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / marketing
Dutch term or phrase: (denken en) vinden
Voor managers is het niet altijd even makkelijk om exact te weten wat hun medewerkers denken en "vinden".

Secondo voi è sufficiente tradurre solo "pensano", omettendo "vinden", in quanto ridondante, o esiste una resa per entrambi i verbi anche quando sono così vicini? Come traducenti di "vinden" mi viene in mente solo "ritenere/credere", ma non si legano bene con pensare. Grz !
Simo Blom
Finland
Local time: 04:08
Ritenere
Explanation:
Secondo me "vinden" si può perfettamente tradurre con il verbo "ritenere".
Selected response from:

Johanna Jansen
Netherlands
Local time: 03:08
Grading comment
Grz Johanna, anche se secondo me qui i 2 verbi sono ridondanti, come suggerito anche da Francesca. Sicuramente ci sarà una differenza di significato tra i 2, ma in italiano non siamo riusciti a renderla. Ringrazio molto anche Luuk per la sua risposta.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Ritenere
Johanna Jansen
3registrare le opinioni e i pensieri [dei...]
Luuk Arens


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ritenere


Explanation:
Secondo me "vinden" si può perfettamente tradurre con il verbo "ritenere".

Johanna Jansen
Netherlands
Local time: 03:08
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grz Johanna, anche se secondo me qui i 2 verbi sono ridondanti, come suggerito anche da Francesca. Sicuramente ci sarà una differenza di significato tra i 2, ma in italiano non siamo riusciti a renderla. Ringrazio molto anche Luuk per la sua risposta.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Francesca Grande: Sì, è vero "ritenere" è il suo traducente, però qui, come diceva Simo, è effettivamente un po' ridondante. Un verbo di opinione basta e avanza! :)
58 mins
  -> Io non ometterei "ritenere", perché c'è una differenza fra i due verbi, anche se piccola.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
registrare le opinioni e i pensieri [dei...]


Explanation:
Puo` essere un'alternativa ai due verbi?

Luuk Arens
Netherlands
Local time: 03:08
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: