Maak het bont!

Italian translation: Via libera alla morbidezza!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:Maak het bont!
Italian translation:Via libera alla morbidezza!
Entered by: Lucia Maria Grella

21:37 Oct 19, 2011
Dutch to Italian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / reclame
Dutch term or phrase: Maak het bont!
Come vedete sono previa di fantasia stasera...spero che voi abbiate qualche idea originale.

(sempre in tema di regali, pelliccia sintetica, cuscini, plaid ecc)

Grazie in anticipo.
Lucia Maria Grella
Italy
Local time: 12:41
via libera a tutto quel che è morbido/a tutte le morbidezza
Explanation:
mica semplice anche perché si può scherzare poco col 'pelo':-))

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-10-19 21:45:23 GMT)
--------------------------------------------------

intendevo: morbidezzE

--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2011-10-23 19:55:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie Lucy!
Selected response from:

zerlina
Italy
Local time: 12:41
Grading comment
Ho scelto 'via libera alla morbidezza'. Grazie per l'input!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2l'insostenibile versatilità della pelliccia ecologica
Chiara De Santis
2 +2via libera a tutto quel che è morbido/a tutte le morbidezza
zerlina


Discussion entries: 1





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
l'insostenibile versatilità della pelliccia ecologica


Explanation:
al mattino il mio cervello dà i numeri, si allontana molto dal testo ma a me è venuta, vedi un po' tu cosa farne ;-)

Chiara De Santis
Italy
Local time: 12:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Grazie Chiara, mi fa piacere vedere un'altra 'fissa' nel nostro piccolo gruppetto!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio
1 hr
  -> grazie cara!

agree  zerlina: sei proprio in vena!
6 hrs
  -> a quest'ora ormai no... spompata!!!! Grazie comunque ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
via libera a tutto quel che è morbido/a tutte le morbidezza


Explanation:
mica semplice anche perché si può scherzare poco col 'pelo':-))

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-10-19 21:45:23 GMT)
--------------------------------------------------

intendevo: morbidezzE

--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2011-10-23 19:55:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie Lucy!

zerlina
Italy
Local time: 12:41
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 14
Grading comment
Ho scelto 'via libera alla morbidezza'. Grazie per l'input!
Notes to answerer
Asker: Hai capito proprio bene il mio problema. Non posso mica usare il termine 'regalo peloso' o similare ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chiara De Santis: magari anche "largo al calore più morbido"
9 hrs
  -> carino Chià!grazie

agree  P.L.F. Persio
11 hrs
  -> grazie mimiss!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search