met losse flodders schieten

German translation: Schnellschüsse ins Blaue

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:met losse flodders schieten
German translation:Schnellschüsse ins Blaue
Entered by: Stephanie Wloch

20:50 Aug 18, 2004
Dutch to German translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Dutch term or phrase: met losse flodders schieten
Aus einem Anwaltsbrief, wie unschwer zu erraten
Ich suche aber eine eher literarische Lösung.
Er zullen toch op zijn minst bewijsstukken aan u overgelegd dienen te worden en er dient niet met losse flodders geschoten te worden.

wörtlich: Platzpatronen verschießen
Van Dale (figuurlijk) losse, nietszeggende opmerkingen
Langenscheidt: unüberlegte Bemerkungen (?)

Ich suche was Griffiges, ruhig sarkastisch und gepfeffert, weil der Briefschreiber sowiewo so richtig vom Leder zieht.
Stephanie Wloch
Germany
Local time: 00:22
Schüsse vor den Bug setzen / geben; Schüsse ins Blaue setze / geben
Explanation:
iets mider mooi en kleurrijk dan losse flodders, doch met ongeveer dezelfde betekenis. Daarnaast kun je in de rest van de vertaling 'Schuß' nog vaker gebruiken:
etwas (nicht) gut im Schuß haben / halten (in Bezug auf genannte Chaos)
Schuß ins Schwarze (in Bezug auf Beweisstücke erbringen

--------------------------------------------------
Note added at 2004-08-19 09:12:11 (GMT)
--------------------------------------------------

\'Schüsse vor den Bug\' is misschien wat minder goed, omdat het meer de betekenis van doelbewust waarschuwingsschot heeft.
http://forum.leo.org/archiv/2002_11/14/20021114194752g_en.ht...
@be+sa: sorry, but that\'s blödsinn. Wie viele Google-hits bekommt ihr für eure Vorschläge? Ich habe wenig Verständnis für solche Schüsse ins Blaue. Damit ist niemandem gedient.
\'Bicinchoninic acid\' ist auf deutsch \'\'Bicinchoninsäure\'\'. Ansonsten wird auch der engl. Name, bzw. häufig die entspr. Abkürzung (BCA) verwendet.
Selected response from:

Henk Peelen
Netherlands
Local time: 00:22
Grading comment
Dank je Henk! Schüsse ins Blaue = Volltreffer,
Maar slechts 3 punten, omdat voor 2 ankers gaat liggen.
Voor mij was het in dit geval wel goed, dat je meerdere antwoorden gaf, maar tegenover
de anderen, die voor EEN
antwoord kiezen, is dit niet
fair play.
"Gehab dich wohl!"

3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1s.u.
Marian Pyritz
4pauschale Aussagen
Serge L
4auf den Busch klopfen
Hans G. Liepert
4heiße Luft von sich geben
Martina Frey
2 -1Schüsse vor den Bug setzen / geben; Schüsse ins Blaue setze / geben
Henk Peelen


Discussion entries: 3





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Bei einem Anwaltsbrief möchte ich mich gar nicht weit von der Vorlage lösen und schlage daher Folgendes vor:

...und es sollte ruhig scharf geschossen werden.

Marian Pyritz
Germany
Local time: 00:22
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ahartje
9 hrs

neutral  Hans G. Liepert: ob sich der RA einen scharfen Schuss der Gegenseite wünscht, darf bezweifelt werden
13 hrs

neutral  Henk Peelen: Hans heeft misschien wel gelijk dat het er vooral om gaat de tegenpartij onkundigheid aan te wrijven in plaats van hem schooljuffrouwachtig en correct voor te schrijven wat hij moet doen.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pauschale Aussagen


Explanation:
is misschien ook een mogelijkheid...

"Eine pauschale Aussage ist eine vage und unverbindliche Aussage, die aufgestellt wird, ohne Beweise zu liefern (wie beispielsweise spezifische Nummern)."

Succes,

Serge L.


    Reference: http://www.memory-alpha.org/de/index.php/Memory_Alpha:Vermei...
Serge L
Local time: 00:22
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
auf den Busch klopfen


Explanation:
könnte passen

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 00:22
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marian Pyritz: na ja...
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
Schüsse vor den Bug setzen / geben; Schüsse ins Blaue setze / geben


Explanation:
iets mider mooi en kleurrijk dan losse flodders, doch met ongeveer dezelfde betekenis. Daarnaast kun je in de rest van de vertaling 'Schuß' nog vaker gebruiken:
etwas (nicht) gut im Schuß haben / halten (in Bezug auf genannte Chaos)
Schuß ins Schwarze (in Bezug auf Beweisstücke erbringen

--------------------------------------------------
Note added at 2004-08-19 09:12:11 (GMT)
--------------------------------------------------

\'Schüsse vor den Bug\' is misschien wat minder goed, omdat het meer de betekenis van doelbewust waarschuwingsschot heeft.
http://forum.leo.org/archiv/2002_11/14/20021114194752g_en.ht...
@be+sa: sorry, but that\'s blödsinn. Wie viele Google-hits bekommt ihr für eure Vorschläge? Ich habe wenig Verständnis für solche Schüsse ins Blaue. Damit ist niemandem gedient.
\'Bicinchoninic acid\' ist auf deutsch \'\'Bicinchoninsäure\'\'. Ansonsten wird auch der engl. Name, bzw. häufig die entspr. Abkürzung (BCA) verwendet.

Henk Peelen
Netherlands
Local time: 00:22
Native speaker of: Native in DutchDutch
Grading comment
Dank je Henk! Schüsse ins Blaue = Volltreffer,
Maar slechts 3 punten, omdat voor 2 ankers gaat liggen.
Voor mij was het in dit geval wel goed, dat je meerdere antwoorden gaf, maar tegenover
de anderen, die voor EEN
antwoord kiezen, is dit niet
fair play.
"Gehab dich wohl!"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Hans G. Liepert: ein Schuss vor den Bug ist etwas völlig anderes: Es ist ein scharfer Schuss (keine Platzpatronen) als letzte Warnung
4 hrs
  -> Klopt als een bus. Een schot voor de boeg is hier een schot in de lucht. Het moet (o ironie) een schot in de lucht = Schuß ins Blaue zijn om op kleurrijke wijze aan te duiden dat zo'n schot een veel te laag Scotland Yard-gehalte heeft en om de tuin leidt.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
heiße Luft von sich geben


Explanation:
...obwohl ich "mit Platzpatronen schießen" besser finde.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 48 mins (2004-08-19 22:38:11 GMT)
--------------------------------------------------

Handelt es sich bei \"met losse floders schieten\" auch um ein Scheinmanöver, also z.B. \"sich einer Finte bedienen\", oder lediglich um \"leeres Gewäsch\"?
Finte: vorgetäuschter Stoß, bei dem die Rkt des Gegners für eigene Zwecke ausgenutzt wird. Nee, nee, ich habe wohl gerade in die falsche Richtung gedacht.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 49 mins (2004-08-19 22:39:54 GMT)
--------------------------------------------------

Handelt es sich bei \"met losse floders schieten\" auch um ein Scheinmanöver, also z.B. \"sich einer Finte bedienen\", oder lediglich um \"leeres Gewäsch\"?
Finte: vorgetäuschter Stoß, bei dem die Rkt des Gegners für eigene Zwecke ausgenutzt wird. Nee, nee, ich habe wohl gerade in die falsche Richtung gedacht.

Martina Frey
Germany
Local time: 00:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search