waarin zij geheel of ten dele zou(den) gerechtigd zijn

German translation: auf die er/sie Ansprüche - in vollem Umfang oder in Teilen - erheben könnte(n)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:waarin zij geheel of ten dele zou(den) gerechtigd zijn
German translation:auf die er/sie Ansprüche - in vollem Umfang oder in Teilen - erheben könnte(n)
Entered by: Charline Helsmoortel

08:47 Mar 5, 2013
Dutch to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Volmachtregeling nalatenschap
Dutch term or phrase: waarin zij geheel of ten dele zou(den) gerechtigd zijn
Verklaard hebben als bijzondere lasthebbers aan te stellen:
1 Elk der lastgevers, zelfs gehuwde vrouwen:
2 #
Elk dezer kunnende afzonderlijk en alleen optreden;
En die zij, betreffende de goederen waarin de voormelde overledene(n) geheel of ten dele zou(den) gerechtigd zijn, gelasten om voor hen en uit hun naam:
Charline Helsmoortel
Belgium
Local time: 10:48
auf die er/sie Ansprüche - in vollem Umfang oder in Teilen - erheben könnte(n)
Explanation:
"er/sie" der Verstorbene/die Verstorbenen

"gerechtigd zijn tot iets" bedeutet hier "Ansprüche haben" bzw. "anspruchsberechtigt sein"

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-03-05 18:39:23 GMT)
--------------------------------------------------

um genau zu sein: "er/sie" d.h. der Verstorbene/die Verstorbene/die Verstorbenen
("overledene" in de mannelijke en vrouwelijke vorm eenvoud; en "overledenen" (meervoud)

Selected response from:

Michael Eulenhaupt
Local time: 10:48
Grading comment
Danke!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2auf die er/sie Ansprüche - in vollem Umfang oder in Teilen - erheben könnte(n)
Michael Eulenhaupt


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
auf die er/sie Ansprüche - in vollem Umfang oder in Teilen - erheben könnte(n)


Explanation:
"er/sie" der Verstorbene/die Verstorbenen

"gerechtigd zijn tot iets" bedeutet hier "Ansprüche haben" bzw. "anspruchsberechtigt sein"

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-03-05 18:39:23 GMT)
--------------------------------------------------

um genau zu sein: "er/sie" d.h. der Verstorbene/die Verstorbene/die Verstorbenen
("overledene" in de mannelijke en vrouwelijke vorm eenvoud; en "overledenen" (meervoud)



Michael Eulenhaupt
Local time: 10:48
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 151
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria S. Loose, LL.M.
17 hrs

agree  Marian Pyritz
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search