Huurovereenkomst

01:13 Aug 19, 2012
This question was closed without grading. Reason: Other

Dutch to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Dutch term or phrase: Huurovereenkomst
I translated "huurovereenkomst" with "Mietvereinbarung" ("lease agreement") as it is said in the dictionary.

My client's proofreader insisted that "Mietvereinbarung" is not possible and therefore a mistake, it should be "Mietvertrag" according to them. However, "Mietvertrag" should be the translation of "huurverdrag"or "huurcontract" ("lease contract").

I checked on a search enginge and received approx. the same amount (4M) matches for "Mietvereinbarung" as for "Mietvertrag".

Is there any good reason why the client insists to mark "Mietvereinbarung" as a major mistake and thus reject the whole translation?
Matthias Hammelehle
Local time: 17:31


Summary of answers provided
4Mietvertrag
Kristel Kruijsen


  

Answers


1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mietvertrag


Explanation:
Geht beides, Mietvertrag istz aber üblicher (s. Anzahl Hits)



    Reference: http://www.mijnwoordenboek.nl/duits/synoniemen/Vertrag
    Reference: http://www.duden.de/rechtschreibung/Vertrag
Kristel Kruijsen
Germany
Local time: 17:31
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 38
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search