Satzverständnis

German translation: s.u.

15:48 Sep 16, 2008
Dutch to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Darlehensvertrag
Dutch term or phrase: Satzverständnis
Liebe Kollegen,
hier sitze ich fest:

...indien zonder toestemming van de Leninggever pandrecht of hypotheek of enig ander beberkt recht wordt gevestigd op, of indien tot verkoop wordt overgegaan van, de grond dan wel het Object.

Was ist hier der Unterschied zwischen gevestigd op und gevestigd van???

Danke für eure Hilfe
Kerstin
Kerstin Dambeck
Local time: 17:24
German translation:s.u.
Explanation:
das Pfandrecht/die Grundschuld wird AUF (OP) dem Grundstück eingetragen, von VAN ist keine Rede, dagegen erfolgt verkoop VAN de grond - der Autor war nur zu faul, grond/object 2 x auszuschreiben und hat es (völlig richtig übrigens) an das Satzende gestellt
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 17:24
Grading comment
Herzlichen Dank, ich musste jetzt trotzdem noch brüten, aber der Rappen ist gefallen... Der Leningever ist klasse!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2s.u.
Hans G. Liepert


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
s.u.


Explanation:
das Pfandrecht/die Grundschuld wird AUF (OP) dem Grundstück eingetragen, von VAN ist keine Rede, dagegen erfolgt verkoop VAN de grond - der Autor war nur zu faul, grond/object 2 x auszuschreiben und hat es (völlig richtig übrigens) an das Satzende gestellt

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 17:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 528
Grading comment
Herzlichen Dank, ich musste jetzt trotzdem noch brüten, aber der Rappen ist gefallen... Der Leningever ist klasse!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Bittner: Leider nicht einfach nur faul, sondern sehr übliche Juristenunsitte. Und wenn es ,beberkt' ist, wird auf dem Grundstück wohl ein Birkenwäldchen stehen ;_)) sorry Kerstin! //Nö, lachen ist immer gut. Bin auch schon öfters über den Leningever gestolpert.
6 mins
  -> Danke, Du bist Dir auch für keinen Kalauer zu schade ;0) Ich habe übrigens kürzlich minutenlang über einem spendablen "Leningever" gebrütet, bis der Rappen gefallen ist.

agree  Marian Pyritz
1 hr
  -> danke, Marian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search