hoogte

German translation: Perfektion

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:hoogte
German translation:Perfektion
Entered by: GAK (X)

11:01 Mar 15, 2007
Dutch to German translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
Dutch term or phrase: hoogte
Fameus zijn met name zijn pastels gemaakt op linnen, waarin hij een ongekende **hoogte** bereikte.

Aus dem Lebenslauf eines Malers, der u.a. Porträts, Modellstudien und Stilleben malte. Irgendwie stehe ich bei "hoogte" auf dem Schlauch. Hat jemand eine Idee?
GAK (X)
Local time: 13:07
s.u.
Explanation:
Meisterschaft, Perfektion, Vollendung, Qualität, Tiefe - zum Aussuchen

--------------------------------------------------
Note added at 39 Min. (2007-03-15 11:41:21 GMT)
--------------------------------------------------

Im Notfall Dynamik oder Energie, das schreiben die Kritiker auch immer, wenn es ihnen die Sprache verschlagen hat. Ich habe früher öfter Ausstellungskataloge übersetzt, da hat man wirklich eine große Freiheit, wie mir auch die Künstler bestätigt haben, ggf. kann man sich da auch von den Werken selbst inspirieren lassen, und nicht nur vom Wortlaut des Katalogs.
Selected response from:

Susanne Bittner
Local time: 13:07
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +4s.u.
Susanne Bittner
3Können
ahartje


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Können


Explanation:
Vielleicht.

ahartje
Portugal
Local time: 12:07
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
s.u.


Explanation:
Meisterschaft, Perfektion, Vollendung, Qualität, Tiefe - zum Aussuchen

--------------------------------------------------
Note added at 39 Min. (2007-03-15 11:41:21 GMT)
--------------------------------------------------

Im Notfall Dynamik oder Energie, das schreiben die Kritiker auch immer, wenn es ihnen die Sprache verschlagen hat. Ich habe früher öfter Ausstellungskataloge übersetzt, da hat man wirklich eine große Freiheit, wie mir auch die Künstler bestätigt haben, ggf. kann man sich da auch von den Werken selbst inspirieren lassen, und nicht nur vom Wortlaut des Katalogs.

Susanne Bittner
Local time: 13:07
Native speaker of: German
PRO pts in category: 20
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: Tiefe, statt Höhe - mutig!
2 mins
  -> Ich verspreche dir, dass ich auch bestimmt keinen Glossareintrag hoogte - Tiefe mache ;-))

agree  Iris Réthy
3 mins
  -> Danke!

agree  Heinen-Klebes
37 mins

agree  Marian Pyritz
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search