13:31 Feb 11, 2008 |
Dutch to French translations [PRO] Bus/Financial - Telecom(munications) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Didier Martiny Local time: 09:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | vague |
| ||
4 | onde |
| ||
4 | vague |
|
onde Explanation: Le texte n'est pas tellement clair, mais en terminologie radio on parle plus d'ondes que de vagues. Une autre alternative pourrait être 'étape', si l'on considère les phaes de l'enquête., mais je crois qu'il s'agît des ondes. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vague Explanation: vague d'enquête http://www.cim.be/agora/radio/cim_methodo_w14_fr.pdf -------------------------------------------------- Note added at 6 minutes (2008-02-11 13:38:18 GMT) -------------------------------------------------- vague d'enquêtes ; c'est expliqué dans la référence, impossible malheureusement de copier-coller -------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2008-02-11 16:26:28 GMT) -------------------------------------------------- Il n'est pas question ici d'ondes radio, mais de phases d'une étude que le CIM (Centre d'information sur les média) appelle "vagues". Autre extrait, la première référence étant un peu lourde : Le CIM a publié ce mardi 21 août 2007 les résultats du dernier sondage de l’audience radio en Belgique. Il s’agit de la vague 14 de l’étude CIM radio, relative au premier semestre de cette année (sondage réalisé entre le 15 janvier et le 15 juin 2007) . Les résultats engrangés par la RTBF (voir tableau en annexe) sont positifs. En effet, la RTBF progresse tant sur le critère de la part de marché (+16%) que sur celui de l’audience cumulée quotidienne (+22.100 auditeurs). Les radios de la RTBF sont les seules au premier semestre 2007 à améliorer leurs performances sur ces deux critères.C’est ainsi que l’on observe que : |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
9 days confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|