15:16 Jan 8, 2008 |
Dutch to French translations [PRO] Art/Literary - Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Johanna ten Haaft Netherlands Local time: 19:51 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
l'aspect visuel/esthétique n'a pas été négligé Explanation: tout dépend du contexte évidemment |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pour le plaisir des yeux/cela vaut le coup d'oeil Explanation: Je peux vous proposer ces deux solutions en espérant qu'elles correspondent au contexte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
le plaisir des yeux compte aussi Explanation: zoals al gezegd, het hangt natuurlijk wel van de contekst af ! Maar dit is de gebruikelijke vertaling. -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2008-01-08 15:24:50 GMT) -------------------------------------------------- désolée, je vois que j'ai écrit mon explication en Néerlandais - cela dépend donc evidemmùent du contexte que vous venez par ailleurs de donner, mais il s'agit ici de la traduction habituelle ! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
rien que pour vos yeux Explanation: suggestion si tu cherches un titre accrocheur |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Pour le régal des yeux / un régal pour les yeux Explanation: une proposition -------------------------------------------------- Note added at 47 min (2008-01-08 16:03:55 GMT) -------------------------------------------------- ou encore: un régal pour l'oeil |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sans oublier le besoin des yeux Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.