rijkeluis

French translation: rijkelui

16:27 Oct 24, 2007
Dutch to French translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
Dutch term or phrase: rijkeluis
Une petite question grammaticale.

Je voulais traduire "vacances de nabab" par "rijkeluisvakantie" mais comme je n'ai trouvé que très peu d'occurences de "rijkeluisvakantie" en un mot sous Google, je me demande si "rijkeluis" est considéré comme adjectif et qu'il faudrait écrire "rijkeluis vakantie". Ou bien y a-t-il une autre traduction bien plus courante?
hirselina
French translation:rijkelui
Explanation:
Het Nederlands is heel vrij wat betreft het maken van al dan niet nieuwe, samengestelde woorden. Samenstellingen met "rijkelui" zijn heel gebruikelijk. De verbindings-s die erbij komt, is eigellijk een oude genitief-s (van). De structuur is: rijkelui + s+ substantief.

"Rijkeluis" is dus geen substantief op zich en zeker geen adjectief.


Volgens van Dale is "rijkeluizen" een meervoud van rijkelui, maar naar mijn gevoel is dat dubbelop want "rijkelui" is al een meervoud. In principe kan je ook samenstellingen maken met "rijkeluizen", in bv een "rijkeluizenleventje" (hoewel "rijkeluisleventje" gebruikelijker is).

Kortom, "rijkeluisvakantie" is inderdaad prima, net zoals rijkeluishuis, rijkeluisauto, rijkeluiszoontje, enz.
Selected response from:

Ide Verhelst (X)
Belgium
Local time: 08:58
Grading comment
Parfait! Merci beaucoup
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4rijkelui
Ide Verhelst (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rijkelui


Explanation:
Het Nederlands is heel vrij wat betreft het maken van al dan niet nieuwe, samengestelde woorden. Samenstellingen met "rijkelui" zijn heel gebruikelijk. De verbindings-s die erbij komt, is eigellijk een oude genitief-s (van). De structuur is: rijkelui + s+ substantief.

"Rijkeluis" is dus geen substantief op zich en zeker geen adjectief.


Volgens van Dale is "rijkeluizen" een meervoud van rijkelui, maar naar mijn gevoel is dat dubbelop want "rijkelui" is al een meervoud. In principe kan je ook samenstellingen maken met "rijkeluizen", in bv een "rijkeluizenleventje" (hoewel "rijkeluisleventje" gebruikelijker is).

Kortom, "rijkeluisvakantie" is inderdaad prima, net zoals rijkeluishuis, rijkeluisauto, rijkeluiszoontje, enz.


Ide Verhelst (X)
Belgium
Local time: 08:58
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Parfait! Merci beaucoup
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search