uitwinning

French translation: la saisie

08:38 Sep 27, 2016
Dutch to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs / Fiscalité
Dutch term or phrase: uitwinning
Voici la phrase :

" met het kennelijke doel om de uitwinning van deze bankrekening te bemoeilijken of te verhinderen"

"dans le but manifeste de cacher ou de dissimuler les actifs(?) de ce compte bancaire"

bemoeilijken c'est rendre plus compliquer mais dans ce contexte rendre plus compliqué n'a pas de sens.
Quelqu'un pourrait m'aider?
Merci!
Anna
anna croes
Belgium
Local time: 12:22
French translation:la saisie
Explanation:
"uitwinning" - réalisation est l'expression qui convient pour les saisies immobilières : une fois saisi, il faut encore réaliser, c'est-à-dire vendre aux enchères, l'immeuble. Une saisie sur compte est évidemment plus simple : on l'exécute par transfert bancaire. S'agissant de d'une caution, "uitwinning" se traduit par "éviction".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-09-27 09:58:58 GMT)
--------------------------------------------------

OK pour "entraver"
Selected response from:

oliviervs
Belgium
Local time: 12:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4la saisie
oliviervs
3 -1éviction
Marjolijn du Jour


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
éviction


Explanation:
Juridisch Woordenboek T.M.C. Asserinstituut, voor bemoeilijken zou u hier wellicht 'entraver' kunnen gebruiken.

Example sentence(s):
  • En appliquant l'article 82 aux pratiques d'éviction des entreprises en position ..... ont déjà entravé ou sont de nature à entraver la concurrence d'entreprises ...
Marjolijn du Jour
Netherlands
Native speaker of: Dutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  oliviervs: on évince une personne, pas un compte
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la saisie


Explanation:
"uitwinning" - réalisation est l'expression qui convient pour les saisies immobilières : une fois saisi, il faut encore réaliser, c'est-à-dire vendre aux enchères, l'immeuble. Une saisie sur compte est évidemment plus simple : on l'exécute par transfert bancaire. S'agissant de d'une caution, "uitwinning" se traduit par "éviction".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-09-27 09:58:58 GMT)
--------------------------------------------------

OK pour "entraver"

oliviervs
Belgium
Local time: 12:22
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search