Tradosknibbelaar

French translation: Tradoxéra

20:57 Jan 6, 2010
Dutch to French translations [Non-PRO]
IT (Information Technology)
Dutch term or phrase: Tradosknibbelaar
Une personne/une agence qui demande des réductions aux traducteurs pour l'utilisation de Sdlxtrados, mais qui oblie de donner cettes réductions à ses clients directs.
Williamson
United Kingdom
Local time: 15:06
French translation:Tradoxéra
Explanation:
Tradoxéra

Néologisme tout chaud sorti du four. Mot-valise, composé des termes Trados et phylloxéra.
À l'instar du phylloxéra, insecte hémiptère parasite (déf. Petit Robert : « organisme qui vit aux dépens d'un autre, lui portant préjudice, mais sans chercher à le détruire »), le tradoxéra prospère sur le dos du traducteur, et finit au fil des ans par provoquer la mort de l'hôte qui le nourrit. Pas grave, il y en a d'autres.
Bonne journée
Didier
Selected response from:

Didier Martiny
Local time: 16:06
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1un profiteur Trados
Beila Goldberg
4un "rogneur Trados"
Elisabeth Vandezande
3 +1Tradoxéra
Didier Martiny


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un "rogneur Trados"


Explanation:
littéralement: knibbelen=rogner
Mis entre guillemets, car utilisé dans un sens peu habituel

Elisabeth Vandezande
Belgium
Local time: 16:06
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
un profiteur Trados


Explanation:
Même si le mot "rongeur" est utilisé en néerlandais, je pense qu'une traduction littérale en français ne sera pas comprise par le lecteur.
C'est une personne qui utilise le système à son profit.
Ce qui importe ici, c'est de rendre le sens et non d'utiliser une expression qui sera sybilline pour un lecteur francophone.

Beila Goldberg
Belgium
Local time: 16:06
Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: D'accord, mais je cherchais une expression visuelle équivalente. "Rongeur" sera sybilline pour un lecteur francophone, mais "profiteur Trados" n'évoque pas l'image de "rogner aux révenus du traducteur".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisabeth Vandezande: Hélaba, j'avais écrit "rogneur" et non "rongeur" !!!
2 days 17 hrs
  -> Merci Elisabeth!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Tradoxéra


Explanation:
Tradoxéra

Néologisme tout chaud sorti du four. Mot-valise, composé des termes Trados et phylloxéra.
À l'instar du phylloxéra, insecte hémiptère parasite (déf. Petit Robert : « organisme qui vit aux dépens d'un autre, lui portant préjudice, mais sans chercher à le détruire »), le tradoxéra prospère sur le dos du traducteur, et finit au fil des ans par provoquer la mort de l'hôte qui le nourrit. Pas grave, il y en a d'autres.
Bonne journée
Didier

Didier Martiny
Local time: 16:06
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bernadette schumer: bravo !
1 hr
  -> Merci Bernadette et bonne année sous la neige.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search