sprongen

French translation: décalage

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:sprong in metselwerk
French translation:décalage
Entered by: InekeTromp (X)

15:27 Oct 30, 2011
Dutch to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / maçonnerie
Dutch term or phrase: sprongen
sprongen niet meer dan 6 van 1 klezoor boven of schuin boven elkaar
Valérie HUYSENTRUYT-PAQUET
Local time: 22:16
décalage
Explanation:
Selon ce que j'ai trouvé, il s'agit de l'appareillage sauvage: le maçon "veille à éviter la continuité des joints verticaux et les «escaliers de souris» (= gradins d'attente sur plus de cinq ou six couches)." lien 1
Comment réaliser cela? voir lien 2: "D’une assise à l’autre, on doit assurer un décalage des briques au minimum d’1/3 de la longueur de la brique."
+ un lien pour bien comprendre le terme 'sprong':
http://www.aberson.nl/public/bestanden/techniek en verwerkin...
Du reste, c'est une question 100% PRO - à mon avis!
Selected response from:

InekeTromp (X)
Netherlands
Local time: 22:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2décalage
InekeTromp (X)


  

Answers


1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
décalage


Explanation:
Selon ce que j'ai trouvé, il s'agit de l'appareillage sauvage: le maçon "veille à éviter la continuité des joints verticaux et les «escaliers de souris» (= gradins d'attente sur plus de cinq ou six couches)." lien 1
Comment réaliser cela? voir lien 2: "D’une assise à l’autre, on doit assurer un décalage des briques au minimum d’1/3 de la longueur de la brique."
+ un lien pour bien comprendre le terme 'sprong':
http://www.aberson.nl/public/bestanden/techniek en verwerkin...
Du reste, c'est une question 100% PRO - à mon avis!



    Reference: http://www.wienerberger.be/servlet/Satellite?pagename=Wiener...
    Reference: http://www.bouyer-leroux.com/web2/upload_fich/Docs_instituti...
InekeTromp (X)
Netherlands
Local time: 22:16
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci Ineke. Ca doit en effet être quelque chose de ce genre. Ce sont les "sprongen" qui me gênaient surtout, mais avec ces explications très pros (!), je pense pouvoir m'en sortir. Ce n'est en effet pas une traduction facile, mais j'aime ça ! Encore un grand merci et bonne soirée. Valérie

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search