Bitterkoekjes

French translation: macarons oui

11:03 Mar 12, 2012
Dutch to French translations [PRO]
Cooking / Culinary
Dutch term or phrase: Bitterkoekjes
150 g bitterkoekjes in stukjes, nodig voor een recept.
Macarons? Dat zijn toch meer die gevulde koekjes...
Of komt 'massepain' meer in de buurt?

Hoe zouden jullie dit vertalen? Merci pour vos suggestions.
Ginny Poupon
France
Local time: 03:13
French translation:macarons oui
Explanation:
certainement pas massepain, qui n'a rien à voir avec un bitterkoekje.

Certaines recettes utilisent des morceaux de gâteau, parfois des morceaux de cookies, de spéculoos, de petit-beurre, mais aussi de macarons

--------------------------------------------------
Note added at 5 minutes (2012-03-12 11:09:41 GMT)
--------------------------------------------------

D'ailleurs, les macarons ne sont pas fourrés, c'est le gâteau lui-même qui reste moelleux à l'intérieur et devient croquant à l'extérieur par la cuisson.

--------------------------------------------------
Note added at 23 minutes (2012-03-12 11:26:56 GMT)
--------------------------------------------------

Bien que la traduction de 'bitterkoekjes' soit 'macaron', le 'bitterkoekje' n'est pas vraiment comme le macaron. Il s'agit d'un petit gâteau bombé, granuleux, tandis que le macaron est plat et lisse. Vous êtes en train de transposer une recette dont les ingrédients sont traduisibles mais qui ne correspondent pas aux ingrédients d'origine. C'est difficile....

Donc, bien que la traduction de macaron soit exacte, j'opterais ici pour une ruse : utiliser soit "petits biscuits aux amandes", soit biscuit amaretti, qui ressemble bien plus à un bitterkoekje qu'un macaron français...
Selected response from:

Elisabeth Toda-v.Galen
France
Local time: 03:13
Grading comment
Merci à tous, dans ce cas précis j'opte pour 'petits biscuits aux amandes'.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4macarons oui
Elisabeth Toda-v.Galen


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
macarons oui


Explanation:
certainement pas massepain, qui n'a rien à voir avec un bitterkoekje.

Certaines recettes utilisent des morceaux de gâteau, parfois des morceaux de cookies, de spéculoos, de petit-beurre, mais aussi de macarons

--------------------------------------------------
Note added at 5 minutes (2012-03-12 11:09:41 GMT)
--------------------------------------------------

D'ailleurs, les macarons ne sont pas fourrés, c'est le gâteau lui-même qui reste moelleux à l'intérieur et devient croquant à l'extérieur par la cuisson.

--------------------------------------------------
Note added at 23 minutes (2012-03-12 11:26:56 GMT)
--------------------------------------------------

Bien que la traduction de 'bitterkoekjes' soit 'macaron', le 'bitterkoekje' n'est pas vraiment comme le macaron. Il s'agit d'un petit gâteau bombé, granuleux, tandis que le macaron est plat et lisse. Vous êtes en train de transposer une recette dont les ingrédients sont traduisibles mais qui ne correspondent pas aux ingrédients d'origine. C'est difficile....

Donc, bien que la traduction de macaron soit exacte, j'opterais ici pour une ruse : utiliser soit "petits biscuits aux amandes", soit biscuit amaretti, qui ressemble bien plus à un bitterkoekje qu'un macaron français...

Elisabeth Toda-v.Galen
France
Local time: 03:13
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 72
Grading comment
Merci à tous, dans ce cas précis j'opte pour 'petits biscuits aux amandes'.
Notes to answerer
Asker: Merci Elisabeth. Mais il ne faudrait pas qu'ils utilisent les macarons colorés et garnis. Juste le biscuit donc. Faudrait-il le préciser, tu crois? Ou cela va de soi?

Asker: Exactement, c'est bien ce que je craignais. Je crois que je vais opter pour les petits biscuits aux amandes. Merci de ton aide.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabelle F. BRUCHER (X): cf. http://www.maison-des-desserts.be/family/les-macarons/la-cho... et confirmé par le Van Dale NL>FR. Recette avec macarons: http://www.gourmandsansgluten.fr/desserts/biscuit-moelleux-a... (au lieu des amaretti).
5 mins

agree  Martine Etienne: http://www.hollandsbest.com/bakery/_popup/bakery_12302_bitte... la preuve en image
9 mins

agree  Ide Verhelst (X): Eigelijk zijn het "macarons italiens" of amaretti, cf. http://fr.wikipedia.org/wiki/Amaretti
2 hrs

agree  Pascale van Kempen-Herlant: oui, d'accord avec la dernière remarque d'Elisabeth
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search