11:13 May 13, 2010 |
Dutch to English translations [PRO] Tourism & Travel / Hospitality | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Carolyn Gille Local time: 17:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Foodservice Industry / Catering Industry |
| ||
4 | food industry |
| ||
4 | Catering service |
| ||
4 | food provisioning |
| ||
4 | Organizations that offer food services |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
horeca vs spijsverstrekkende organisatie |
|
food industry Explanation: As mentioned food industry is short, simple and to the point. Spijsverstrekkend means literally food servicing. Sounds horrible. Spijs meaning food is used in the Dutch term spijs en drank. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Catering service Explanation: Vertaling catering in Van Dale geeft onder andere: maaltijdverstrekking Kan eventueel als synoniem worden gebruikt? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
food provisioning Explanation: 'Food provisioning organisations' or 'food provisioning organizations' might work here. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Organizations that offer food services Explanation: Compare with 'logiesverstrekkende organisaties' - organizations that offer accommodations. Mainly this would be restaurants and hotels but maybe they want to keep it as broad as possible. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Foodservice Industry / Catering Industry Explanation: Foodservice (US English) or catering industry (British English) defines those businesses, institutions, and companies responsible for any meal prepared outside the home. This industry includes restaurants, school and hospital cafeterias, catering operations, and many other formats Example sentence(s):
Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Foodservice |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
|
2 days 15 hrs |
Reference: horeca vs spijsverstrekkende organisatie Reference information: One is just an umbrella term for all of the related types of businesses, wheas as the other focuses on the fact that foodstuffs are being *provided* by some distributive means. It's about the same as the nuace between "dienst" and "dienstverlener" or "hulp" en "hulpverlener" JAGUAR has translated this as follows: Professionals over de hele wereld weten dat de naam Jaguar garant staat voor superieure smaak en kwaliteit. En terecht. Groothandelaren leveren aan uiterst kritische horeca, maaltijd- en spijsverstrekkende bedrijven en (zorg)instellingen. Professionals around the world know that the name of Jaguar stands for superior flavour and quality. And rightly so! Wholesalers supply extremely critical and discerning clients such as hoteliers, restauranteurs, caterers and companies providing catering services and foodstuffs for corporate customers and (care) institutions. As for the paragraph, I'm not a fan of this translation... at all. It has a whole wad of problems that make me want to rip my eyebrows out as a native English speaker, so I won't get into specifics. At the very least, however, it gives you a reference as to how "spijsverstrekkend" has been translated in the past by one such organization. Reference: http://www.jaguarfreshcompany.com/zakelijk/markten/foodservi... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.