This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dutch to English translations [PRO] Social Sciences - Sports / Fitness / Recreation
Dutch term or phrase:toerrijder
Het gaat om de wielrensport. Ze bedoelen dan niet iemand die privé per fiets rondtoert, maar iemand die meedoet aan lange touren zoals de Tour de France. Kan iemand mij vertellen wat hiervoor de gangbare Engelse term is?
Guys, it's pretty straightforward: the answers given are below - hardly rocket science in this case. Whoever prefers a certain answer can agree, if you don't, disagree or neutral.
Can we please stop using the discussion box for personal attacks and to canvass agrees.
although no one seems to have noticed, I added "Tour riders" or "tour riders" to my answer yesterday. It would be nice if those who agree with it as an answer would click on Agree (although it looks like Emma's on holiday again;).
I can see why Barend disagrees with me (sort of), but why Dr Lofthouse popped up and "neutralled" my answer is a bit of a mystery really.
My original answer was: "rider; participant; contestant", to which I then added "Tour rider" or "tour rider". Sound reasonable to anyone?
You mean, you are 100% sure 'tour rider' is the correct answer?
Apart from this, I am 100% sure this is ridiculous and unfair, so please stop this nonsense:
The English can only be right if it's suggested and/or approved by a superior non-native ace. Sadly, this is the attitude that has turned this language pair into what it now is
in English? The fact it's our native language proves nothing? We have to look it up and then rattle on for pages to 'justify' that what we know is actually correct? In other words, being a native speaker means nothing. It's simply not good enough? And of course, that's not insulting. Only incoming comments are insulting....
Het zou eens tijd worden dat je gewoon met argumenten komt in plaats van maar steeds maar weer als een soort intrigant met allerlei nergens op gebaseerde persoonlijke opmerkingen te komen.
Dit een belachelijke interpretatie van wat ik hier zeg.
Wat ik zeg = 1) Het gaat niet alleen om "vaardigheid in of bekendheid met de Engelse taal" (wat impliciet werd gesuggereerd). 2) Dat ik 'toerrijder' anders zie dan enige anderen het hier zien. En zoals ik het zie, is mijn oprechte mening.
Je moet mijn opmerking plaatsen in de context van:
Since I am English and was brought up and schooled in England I am obviously at a great disadvantage when it comes to knowing the English language. Whatever Barend thinks, I will continue to call them tour riders as will the English commentators who cover such events. Shame that they get it wrong so often.
Dit impliceert alsof het allemaal alleen maar een kwestie zou zijn van vaardigheid in of bekendheid met de Engelse taal.
See what I mean??
The English can only be right if it's suggested and/or approved by a superior non-native ace. Sadly, this is the attitude that has turned this language pair into what it now is.
Je moet mijn opmerking plaatsen in de context van:
Since I am English and was brought up and schooled in England I am obviously at a great disadvantage when it comes to knowing the English language. Whatever Barend thinks, I will continue to call them tour riders as will the English commentators who cover such events. Shame that they get it wrong so often.
Dit impliceert alsof het allemaal alleen maar een kwestie zou zijn van "vaardigheid in of bekendheid met de Engelse taal".
"Volgens mij is het geen kwestie van vaardigheid in of bekendheid met de Engelse taal.." Als het niet om vaardigheid in (het ver)talen gaat, waar gaat het dan wel om?
Ik houd het hier op en zal verder ook niet on ramblen :-), ik wil David niet van zijn werk houden:
Het lijkt me het veiligst om onder een 'toerrijder' te verstaan iemand die meedraait/meetoert in het jaarlijkse wielerprogramma en meedoet aan lange touren zoals de Tour de France. Iemand die dus optreedt in/deelneemt aan al die koersen. Het lijkt me niet alleen het veiligste maar ook het meest voor de hand liggende.
I think David is right. However, although I don't want to prolong the debate any longer, from my theatre days I recall that a Tour Rider was the list of complementary items 'artists' expected to be present in their dressing rooms; the Rider for that Tour.
Volgens mij is het geen kwestie van vaardigheid in of bekendheid met de Engelse taal, op een niveau dat ik zeker niet zal hebben zoals jij.
Het gaat hier om begrip van het begrip 'toerrijder' en een 'toerrijder' is geen 'tour rider'.
'road racing cyclist' voldoet veel beter.
Wat jij mogelijk doet is de Engelse taal verwarren met de Nederlandse.
Er is naar mijn mening absoluut geen 1 op 1 relatie tussen 'toerrijder' en 'tour rider', het zijn 'false friends'.
'toerrijder' is veel breder.
David Walker (X)
Netherlands
English as it are spoke
15:38 Nov 13, 2014
Since I am English and was brought up and schooled in England I am obviously at a great disadvantage when it comes to knowing the English language. Whatever Barend thinks, I will continue to call them tour riders as will the English commentators who cover such events. Shame that they get it wrong so often.
Barend can ramble on as much as he likes but this is my last contribution to the discussion. I have work to do.
Het lijkt me het veiligst om onder een 'toerrijder' te verstaan iemand die meedraait/meetoert in het jaarlijkse wielerprogramma en meedoet aan lange touren zoals de Tour de France. Iemand die dus optreedt in/deelneemt aan al die koersen. Het lijkt me niet alleen het veiligste maar ook het meest voor de hand liggende.
Als we dan dan Natashas optie (professional) 'road racing cyclist' nemen, houden we meteen ook die six day guys buiten de deur.
Another good option. The more I think about it, I think it probably should include the word T/tour, unless Emma provides us with more context that would imply otherwise.
T/tour competitors, T/tour riders, T/tour contestants, T/tour cyclists, etc.
Yes, in the context of a specific Tour you can call them 'Tour riders' but not every 'toer' is a 'Tour/tour'.
toerrijders
Also, the answer is not wrong, perhaps too general. These are two different things.
David Walker (X)
Netherlands
Barend
08:32 Nov 12, 2014
I don't know why people are making it so complicated. I watched the English tour and the commentators used the words 'tour riders' quite often and , no, I will not change my comment. The answer, as far as I am concerned, is wrong.
"Tour riders" would be subset of 'toerrijders' imo.
You may have a point as far as six day racing is concerned, that is, where you say 'professional racing cyclists' is too general:
However, I am not sure whether you would just call them 'professional racing cyclists':
The best road riders don't ride sixes any more because they don't need them to live on. But you have to respect the public. Zabel is at the top, which isn't the case for all [road riders]. When Mario Cipollini rode six-days, the guys were obliged to slow down so he could get to the front sometimes.
As far as I am aware, and I follow the sport, there are no amateur tours, thus a literal translation would probably be best. However, more context would clarify the situation enormously.
I only posted those last 3 refs because you so categorically stated: "Tour riders/riders of tours = (wieler)toerrijders? No way."
Emma asked:
"Het gaat om de wielrensport. Ze bedoelen dan niet iemand die privé per fiets rondtoert, maar iemand die meedoet aan lange touren zoals de Tour de France. Kan iemand mij vertellen wat hiervoor de gangbare Engelse term is?"
Not exactly much to go on. All the answers suggested so far are correct, because we have very little context. In the biz, they call these people "riders", and/or "Tour riders" or "tour riders", if they're riding in one of the big tours (which seems to apply to this question), which is why I thought it might be a good idea to post it as an answer. It's just the correct English terminology, used by commentators, sports writers, etc. Sounds a lot better than "professional road racing cyclist", imho. But again, it will depend on the context, of which we have none.
Of course riders participating in a specific Tour, as I indicated, are/can be called 'tour riders/riders of the Tour'.
However, Tour/tour riders/riders of Tours does not cover the concept of 'toerrijders', which may pertain to cycling races not called "Tour zus en zo" as well.
Guns N’ Roses were the bad boys of rock. And what do all bad boys need? Porn, of course! In one of the band’s old tour riders, they requested “an assortment of adult magazines,” citing ‘Penthouse’ and ‘Playboy’ as examples. The request was a humorous nod from former member Bryan Mantia.
Meanwhile the tour rider also showed a love for Italian from singer Axl Rose who requested orders of angel hair pasta, pasta primavera, and fettucini alfredos along with a fresh large pepperoni pizza among the food items that would be acceptable. "(http://ultimateclassicrock.com/guns-n-roses-bizarre-tour-rid... )
'toerrijder' betekent hier deelnemer aan het wielerprogramma voor professionele wielrenners
Professional Cycle Races in the Alps
The Alps are visited every year by a number of professional cycle races, from the Tour de France and the hundreds of thousands of spectators that follow the race, to the smaller one-day events like the Classique des Alpes
-------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2014-11-11 20:31:21 GMT) --------------------------------------------------
Or professional road racing cyclist, pro cyclist etc. Just have a Google. I'm not aware of a similar colloquialism existing in English as it does in Dutch.
Natasha Ziada (X) Australia Local time: 14:01 Native speaker of: Dutch