Retailers kiezen voor een rode draad en daar sturen we zelf ook naar toe.

English translation: consistent policy/ systematic approach

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:Retailers kiezen voor een rode draad en daar sturen we zelf ook naar toe.
English translation:consistent policy/ systematic approach
Entered by: Lucy Spring

21:58 Aug 19, 2004
Dutch to English translations [PRO]
Marketing - Retail
Dutch term or phrase: Retailers kiezen voor een rode draad en daar sturen we zelf ook naar toe.
Wordt het een kwestie van veel eisen en komen er geen gespreken meer op gang over marktbenadering [...] dan is dat puur korte termijn-denken. Retailers kiezen voor een rode draad en daar sturen we zelf ook naar toe. En die rode draad moet niet 'prijs' zijn. Dat kan ook niet.

I really don't understand what their point is. What is this 'rode draad'?
Lucy Spring
consistent policy/ systematic approach
Explanation:
is what I take "rode draad" to mean.
Selected response from:

jarry (X)
South Africa
Local time: 00:39
Grading comment
Yes, this would fit the bill nicely. Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2consistent policy/ systematic approach
jarry (X)
1as to marktbenadering = marketing
Henk Peelen


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
consistent policy/ systematic approach


Explanation:
is what I take "rode draad" to mean.

jarry (X)
South Africa
Local time: 00:39
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24
Grading comment
Yes, this would fit the bill nicely. Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tina Vonhof (X): or maybe 'continuity'.
9 mins

agree  Iris70
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
as to marktbenadering = marketing


Explanation:
I think you're a little confused about 'marktbenadering' since you pou [...] behind it.
Some Dutch people are struggling with 'marketin' since it's English and means actually 'op-de-markt-brenging'.
In my opinion, the best translation is marktintroductie, but sometimes you find marktbewerking or marktbenadering.

Henk Peelen
Netherlands
Local time: 00:39
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search