uit vruchtwater

English translation: from the waters of the womb

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:uit vruchtwater
English translation:from the waters of the womb
Entered by: Anne Schulz

11:41 Nov 8, 2014
Dutch to English translations [PRO]
Social Sciences - Religion
Dutch term or phrase: uit vruchtwater
De vraag is nu: Klopt dit? Is het onder het nieuwe verbond ueberhaupt mogelijk dat mensen door de aardse natuurlijke geboorte (uit vruchtwater) uit een vleselijke man-vrouw relatie binnen een christelik gezin Gods Nieuwe verbond binnen gaan?

I don't want to use the literal translation "amniotic fluid" here because the text is meant for anyone to understand and I want to include the water - amniotic water wouldn't work.
Cillie Swart
South Africa
Local time: 16:30
from the waters of the womb
Explanation:
In the context of birth and rupture of membranes, amniotic fluid is often called "the waters". On the other hand, "born from the waters" may not be specific enough, or seems to point to a spiritual element, whereas your text just refers to the opposite, the "flesh" part of human birth.
The "waters of the womb" may be a way to work around this.

Regarding "born from the waters", there is an interesting book, "The New Creation" by Herbert McCabe, which is partly available as a G-book and discusses the symbolism of birth from the waters in various cultures and belief systems (http://tiny.cc/b5a0ox).

Selected response from:

Anne Schulz
Germany
Local time: 16:30
Grading comment
Thanks Anne this is a really nice translation.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3from the waters of the womb
Anne Schulz


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
from the waters of the womb


Explanation:
In the context of birth and rupture of membranes, amniotic fluid is often called "the waters". On the other hand, "born from the waters" may not be specific enough, or seems to point to a spiritual element, whereas your text just refers to the opposite, the "flesh" part of human birth.
The "waters of the womb" may be a way to work around this.

Regarding "born from the waters", there is an interesting book, "The New Creation" by Herbert McCabe, which is partly available as a G-book and discusses the symbolism of birth from the waters in various cultures and belief systems (http://tiny.cc/b5a0ox).



Anne Schulz
Germany
Local time: 16:30
Native speaker of: German
PRO pts in category: 3
Grading comment
Thanks Anne this is a really nice translation.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christopher Smith (X): Sounds right to me; rather poetic instead of a bald, scientific term.
18 mins
  -> Thanks :-)

agree  Barend van Zadelhoff: It seems this can be used for just physical birth. So this would be a nice solution.
1 hr
  -> Dank je wel :-)

agree  Tina Vonhof (X): Nice!
3 hrs
  -> Dank je :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search